Classics 22: Etymology
The following contains the more familiar English words that
originated in North American, South American, Central American,
and Hawaiian indigenous languages.
All words and etymologies taken from Merriam-Webster's Third New International Dictionary and
its Addenda Section ("W3"
from now on).
Listed below are a couple hundred English words that came from
New World languages, namely those from North America, South
America, Central America, and Hawaii. Prior to the arrival of
Europeans, perhaps 2000 languages were spoken in the
geographical area covered here. Many of those languages are
still spoken, while many more have gone extinct or are spoken by
only a few people. Those languages are from many different
language families.
English adopted words primarily for plants, animals, foods, and
place names from the native languages, and from only a few of
the many languages at that. The source used to find these words
was Merriam-Webster's
Unabridged Dictionary. There are, of course,
many more such words from indigenous AMerican languages found in
Merriam-Webster's Unabridged Dictionary than are listed here,
and many many more that are not even in MWU, but almost all of
those not listed here are more obscure than those listed here
(the exceptions likely have variant spellings, such as moccasin,
which is also spelled mocassin: I was also interested in words
that would be eligible to be used in spelling bees when I
investigated this material, and at that time, words with
variants were not used in the spelling bees I was involved in).
Generally speaking, words were first adopted into the language
of the Europeans who conquered and colonized the people who used
the words.
- Spanish and Portuguese predominate in South
America
- English predominates in North America
- a smattering of French in both North and South
America
Although there were native writing systems in some
cases, the conquerors inevitably used their own languages'
spelling and sound patterns to change the words they borrowed,
and so Spanish, Portuguese, or English spelling patterns can
often be seen. For example, the "Mexican potato" called the
"jicama" would not have been written that way had English
speakers first adopted the word (the original Nahuatl is now
written xicama or xicamutl).
- A few words are listed in W3 as being of simply "American
Indian Origin":
- What is "American Indian Origin"? Vague and unsatisfactory
at best.
- Such words include:
- grouper (the
fish: OED says "some S. American name")
- papaya/papaia (OED says
"probably < Taino papaya,
Arawak papaia")
- firewater (a
calque of American Indian words)
- South American and Meso-American:
- Tupi (Tupi is the
lingua franca of the Amazon: unless noted, all of these were
first adopted into Portuguese, then English, which is by far
the most common way for Tupi words to come into English):
- cayenne pepper
(influenced by the spelling/name of French Guyanan city of
Cayenne)
- jaguar (Spanish
and Portuguese: in other words, etymologists cannot find
evidence that favors one more than the other as the original
source of the English word)
- jaguarundi
(American Spanish and Portuguese)
- manioc (French,
Spanish, and Portuguese)
- margay (French)
- panama
(geographical name in American Spanish)
- petunia (French)
- piranha
- pirarucu
- sapajou (French)
- tamandua
- tanager
- tapioca
(Portuguese and Spanish)
- tapir (directly
from Tupi)
- toucan
(Portuguese>French>English)
- Mayan:
- cigar (via
Spanish)
- just to give you an idea of what has been left out of this
list elsewhere, MWU cites Mayan origin for the following
words, which I deemed less familiar and so would have left
out:
- ahau, a day name in the Maya calendar
- banak a kind of timber tree
- tun (3rd entry) a 360 day period in the Maya
calendar
- tzolkin a 260 day period in the Maya calendar
- uayeb a period of 5 nameless days added to a
tun to make a 365 day year in the Maya calendar
- uinal a 20-day division of a tun in the Maya
calendar
- interestingly, the dictionary lists these as English:
they are, of course, but by what criteria?
- Galibi (a Carib people of French Guiana):
- Quechua (the
language of the Inca (modern Peru): unless noted, all first
adopted into Spanish, then English):
- condor
- chinchilla?
- gaucho?
- guano
- inca
- jerky
- lagniappe
(Spanish > Louisiana French > English)
- llama
- pampa
- puma
- quinine
- quinoa
- quipu (useful in
Scrabble!)
- vicuna
- Aymara (Peru and Bolivia: first adoped into Spanish, then
English):
- Nahuatl (southern
Mexico and Central America: the Aztecs: unless noted, all
adopted into Spanish, then English):
- avocado
- aztec
- cacao
- chayote
- chicle
- chili
- chipotle
- chocolate
- coyote
- guacamole
- jicama
- mole
- ocelot (via
French)
- tamale
- tomato
- Caribbean:
- Arawak (Caribbean islands (Antilles) and Guiana coast)
- canoe
(Spanish>French)(the only one used as a verb so far:
but originally from a noun and used as a noun in Engish
too)
- Taino (extinct Arawakan people: unless otherwise noted,
all adopted into Spanish, then English)
- barbecue/barbeque (another
one used as a verb: but originally from a noun and used as
a noun in Engish too)
- cassava
- guiro
- hammock
- hurricane
- mangrove
(Spanish, probably then Portuguese, then English)
- potato
- savanna
- tobacco
- Cariban (coastal people of northern South America, Central
America, and Lesser Antilles):
- manatee (Spanish)
- pirogue/piroque
(Spanish>French)
- tamanoir (French)
- tomalley (direct
adoption from Cariban?)
- NORTH AMERICAN:
- Algonquian
(Algonquian languages were spoken from Carolina to Labrador,
and from the Atlantic to the Great Plains: unless noted,
adopted directly into English):
- caribou
(French)
- caucus
- chipmunk
- eskimo
- hackmatack
- hominy
- illinois
(French)
- Iroquois (the
etymon meant "real adders") (French)
- menhaden
- Michigan
- Mississippi
(the etymon meant "big river")
- Mohawk (the
etymon meant "They eat animate things")
- moose (the
etymon meant "he shaves")
- muskrat
- opossum (the
etymon meant "white animal")
- Ottawa (the
etymon meant "trade")(French)
- pecan
- persimmon
- powwow
- raccoon (the
etymon meant "he scratches with his hands")
- skunk
- succotash
- terrapin
- toboggan
(French)
- tomahawk
- wapiti
- Wisconsin
- Powhatan (eastern Virginia):
- Cree (Ontario, Saskatchewan, Montana):
- Abnaki (Maine, Quebec):
- Massachuset (Massachusetts Bay):
- Delaware (New Jersey, New York, Pennsylvania, Delaware):
- punk (rotten
wood)
- tammany
- Fox (Wisconsin):
- Narraganset (Rhode Island):
- Natick (a dialect of Massachuset: the first bible printed
in North America was in Natick):
- Ojibwa (Lake Superior):
- Sioux ("little
snake")(French)
- Muskogean (southeastern US)
- Choctaw (Mississippi, Alabama, Louisiana):
- Apalachee (northwestern Florida):
- Appalachian (an adjective! but derived from a noun)
- Creek (Georgia, Alabama):
- Chinookan:
- Chinook (north shore of Columbia River):
- Shoshonean Origin:
- Ute (Colorado, Utah, New Mexico):
- Hopi (northeastern Arizona):
- Athapascan:
- Iroquoian Origin (eastern North America):
- Iroquois
- Ohio
- Onandaga
- Seneca
- Oneida
- Cherokee (Tennessee, Carolina, later Alabama, Georgia,
Texas, and Oklahoma):
- Siouan (central and eastern N. America):
- Dakota (northern Mississippi valley):
- Virginia:
- Hawaiian:
- ahi
- aloha
- hukilau
- kahuna
- luau
- mahimahi
- muumuu
- poi
- wikiwiki (the only word on this page that did not
start out as a noun: this is an adverb)