Sean
Connery's reading of the same poem, set to music by Vangelis
(Chariots of Fire, Bladerunner)
Help in how to
approach posters or presentations about things inspired by the
Trojan War:
Some
helpful terms:
Reception
studies: the study of the 'afterlife' of something: where
and how they appear and influence and inspire later things. In
this case, we are talking about how the Homeric epics appear in,
influence, and inspire later works.
Presentism:
using the standards of today and the knowledge available
to us today to interpret things in the past, particularly
when that interpretation imposes ideas on the past that people in
the past would have rejected as inappropriate, incorrect, or
otherwise problematic. This is a kind of anachronistic
interpretation, one that is objectionable if one is trying to
figure out something in the past, but important, because we need
to decide how we ourselves view things in the past.
Anachronism:
a broader term than 'presentism.' Any instance where something
from one time (let's call it the source time) is brought to bear
on or in another time (let's call it the target time) in a way
that is inappropriate, incorrect, or otherwise problematic.
Something that does not fit in the time into which it is put is
'anachronistic.'
NOTE WELL: neither
anachronism nor presentism are 'wrong' in any simple way. It is,
for our purposes, useful and interesting to identify them when
they occur.
To some degree, we cannot help but be presentist and
anachronistic, because we are not ancient Greeks, but we can
notice these things when we see them in others and try to avoid
having our own interpretations be presentist or anachronistic: the
important thing is to be aware of what various times in history
were like on their own terms and to make efforts to avoid
distorting them. This is, of course, impossible to do perfectly,
and yet there are clear ways that it is possible to do so.
A helpful list of
phenomena associated with 'reception studies', taken directly from
Lorna
Hardwick, Reception Studies (Oxford: Oxford University Press,
2003), pp. 9-11.
Acculturation assimilation into a cultural context
(through nurturing or education or domestication or sometimes by
force)
Adaptation a version of the source developed for a
different purpose or insufficiently close to count as a
translation
Analogue a comparable aspect of source and reception
Appropriation taking an ancient image or text and using
it to sanction subsequent ideas or practices (explicitly or
implicitly)
Authentic close approximation to the supposed form and
meaning of the source. At the opposite end of the spectrum from
invention (i.e. a new work)
Correspondences aspects of a new work which directly
relate to a characteristic of the source
Dialogue mutual relevance of source and receiving texts
and contexts
Equivalent fulfilling an analogous role in source and
reception but not necessarily identical in form or content
Foreignization translating or representing in such a way
that difference between source and reception is emphasized
Hybrid a fusion of material from classical and other
cultures
Intervention reworking the source to create a political,
social or aesthetic critique of the receiving society
Migration movement through time or across place; may
involve dispersal and diaspora and acquisition of new
characteristics
Refiguration selecting and reworking material from a
previous or contrasting tradition
Translation literally from one language to another.
Literal, close, words used to pin down the relationship to the
source are free, as are phrases like in the spirit rather than
the letter.
Translation
can also be used metaphorically as in 'translation to the stage'
or 'translation across cultures'.
Free translations sometimes merge into adaptations or
versions
Transplant to take a text or image into another context
and allow it to develop
Version a refiguration of a source (usually literary or
dramatic) which is too free and selective to rank as a
translation
Key assumptions:
A case study for the above: