Jim Casey
12/2/09
Tuna Snider: The Rhetoric of
Reggae
Creolization: an Analysis of Jamaican
Language
As
written by Alicia Beckford Wassink, ÒIt has been said that language is the
theatre for the enacting of the social, political, and cultural life of a
people, as well as the embodiment of that drama (Alleyne 1993)Ó(Wassink, 1999).
There
has been much confusion and debate over the meanings of the terms ÒcreolizationÓ
and Òcreole.Ó The terms are
quite ambiguous, and in many cases their meanings lie in the opinion of the
beholder, but creolization has been agreed upon in some sense to indicate an
ongoing socio-cultural mixing process of two or more ethnic groups. Raquel Romberg explains that creolization
entails more than just the simple mixing of cultures; it indicates the
emergence of a new culture. He
states that for the creolization process to occur, the displacement of a people
must take place, and that the term suggests, Òan unplanned and unfriendly
conquest or physical invasionÓ (Romberg, 2002). ÒCreoleÓ can refer to a number
of things, but here I will refer to it from its context in Jamaica as the
language born of the creolization process that started taking place in the 1700Õs,
which is still taking place today (synonymous with the more local term ÒPatoisÓ).
Peter
L. Patrick writes about Jamaican language in its socio-historical context. In 1658, the population in Jamaica
consisted of about 8,500, which consisted of settlers and soldiers from Great
Britain, Ireland, and the Americas.
This number included some African slaves as well who accounted for
approximately one fifth of the total population. By 1677, the population of enslaved Africans grew roughly to
parallel that of white people in Jamaica, both individual populations totaling
around 9,000. In 1703, the white
population had slightly declined and the number of African slaves in Jamaica exploded
to about 45,000. At this point,
the Jamaican Creole or Patois language began to evolve. Today, language in Jamaica still
greatly reflects the islandÕs brutal history as a slavery-based sugar colony of
Great Britain until its relatively recent independence in 1962 (Patrick, 1999).
Joyce
Justus describes the state of the language situation in Jamaica that was
present about twenty years ago (most of which is still the case). Standard Jamaican English, which was introduced
by Britain in 1655, is the language spoken in schools, in churches of
institutionalized religion, and in situations of commerce and government. The two daily newspapers and all radio
and television news programs in Jamaica, having been conducted in Jamaican
English, caused the problem of differential abilities of understanding the
media as people from rural Jamaican settings often have a more difficult time
understanding Jamaican English
(Justus, 1987).
Jamaican English and Patois, the two main languages, are spoken
differently in different parts of Jamaica (comparable to English in the United
States). When I refer to Jamaican
English I refer to English that corresponds with or nears Standard British
English. Justus describes how
post-primary education in Jamaica promotes the use of Jamaican English, and
stresses the similarities to British English in terms of tone, pitch, and
vocabulary. Jamaican students have
been issued a school-leaving test similar to that issued in Britain, so
Jamaican curriculum tends to promote fluency in Jamaican English. Going to Britain has been a desire for
those Jamaicans who seek higher education, and the majority of Jamaicans that
withhold positions of prestige or influence have spent time studying in Britain. How effectively someone speaks Jamaican
English has become an indicator of social class, education, economic standing,
and urbanization (Justus, 1987).
The
dominant theory of the origin of Jamaican Creole, or Patois, is based on the
introduction of African slaves to the new world during the slave trade (Wassink,
1999). Belizean anthropologist and
archeologist John Morris describes how slaves of different ethnic groups were
transported to the New World from different parts of Africa. Their languages were unintelligible to
one another, and in most cases slaves who spoke the same or similar languages
were intentionally separated to enhance communication barriers as to prevent
conspiracy of revolt (Morris). Michel-Rolph
Trouillot writes about the plantation system, which was the framework around
which the creolization took place.
It is a common misconception that the interbreeding of white slave
masters and black slaves would have produced relatively light skinned
offspring, but we must remember that the slaves greatly outnumbered the British
(Trouillot, 2002). This first theory
of the origin of Jamaican Creole as well as other Caribbean creoles explains
that what we consider to be a creole language today is the slaves
interpretation of the British slave mastersÕ Òproper English,Ó with heavy
infusions of Niger Congo languages, especially Akan-Ashanti which is spoken on
the coast of West Africa (Justus, 1987). It is believed by some that the slaves adopted this
simplified and fragmented version of English in order to communicate with one
another as well as their slave masters (Wassink, 1999).
A
rival theory, put forth primarily by Douglas Taylor in 1963, argues that all
New World Creole languages are descended from an Afro-Portuguese creole, which
developed on the Guinea Coast where it was widespread and acquired by slaves
prior to their departure to the New World. This language is seen to be the predecessor of Jamaican
Creole, Haitian French-based Creole, Dutch-based Papiemento, and the Taki-Taki
language of Suriname (Justus, 1987).
There is extensive evidence to support each of these theories. The major fundamental differences in
each of these creoles lead me to find the first theory more plausible. A believer in OccamÕs razor, I think
that it would be much more simple of an explanation that the extremely different
creoles did not all originate from one language.
Patois
has been a language of informality in Jamaica. It tends to be a childÕs first language, and is used in
every day conversation. Once
learned in school, Jamaican English is used sparingly for more official and
upstanding conversations. A child
is pressured in school to learn Jamaican English, but if he or she is addressed
in Patois by a friend and chooses to respond in Jamaican English, it could be
seen as inappropriately formal and ultimately condescending. In many cases, Patois is a useful and
amusing weapon against foreigners and those of high social class and economic
standing (who are incapable f understanding the language or choose to act as if
they do not understand it as to not appear of a lower social status). People of supposed inferior status
often resort to Patois when dealing with those who claim higher status. Sometimes the person speaking Patois
will all together pretend that they are unable to understand Standard English. The educated Jamaican who can speak
Standard English fluently and still chooses to have a conversation in Patois is
generally admired by society. This
is especially useful for those attempting to graduate to positions that deal
with politics and government, because without the use of Patois it is more
difficult to communicate with those who might have trouble understanding
Jamaican English, or who can but might view it as condescending (Justus, 1987). As described by Morris, any situation
like this where a population uses one of two separate languages or two distinct
dialects of a language depending on the situation is defined by the word ÒdiglossiaÓ
(Morris).
Dennis
R. Craig emphasizes the difficulty of teaching Standard English to Jamaicans
and points out the Jamaican education systemÕs often failure to do so, and he
proposes three main reasons for this attempt to teach Standard English to
nonstandard speakers. The first
reason is that they do not perceive the language as necessary to their social
needs amongst their immediate environment. This may be true, but in order to graduate to positions of
prestige, and for global communication, fluency in Standard English is
necessary. The second difficulty
deals with the education system in general when it comes to teaching a second
language to nonstandard speakers:
the simulated social situations that are commonly used in language
teaching programs in schools are not real-life social situations. They do not usually function in
teaching a language with the effectiveness that actual social situations have,
given that experiencing a language in real-life situations is a means by which
a language is best learned. The
third reason is the common negative opinion of Jamaicans toward Standard
English. A primary reason for this
negative connotation of English is the prejudice against social stratification (Craig,
1983).
In my
opinion, this prejudice toward Standard English and social stratification is
descended from the history of Jamaica.
Social stratification may be accompanied by a heavily negative
connotation because one day, at the bottom of the social stratum, lived black
people who were stolen from Africa by the English-speaking British and were
brought to the New World. If my ancestors
were viciously oppressed, IÕm sure I wouldnÕt be fully enthusiastic about
learning the assumed-to-be superior language of my oppressor. One who has taken a language class can bear
witness to the difficulty of learning a second language as a result of this
simulation of social situations (e.g., after having taken Spanish classes for
five years, I still find it very difficult partaking in simple, everyday
conversation when I come upon it in the real world). If the social setting is not demanding of the use of a
language, the language will not be explored and practiced, leading to a hindrance
on a peoplesÕ fluency to speak the language. While I was taking a strategic writing course in Belize, the
teacher was challenged with a great differential in the ability to read, speak,
and write in Standard English between native English-speaking American students
and native English-based Creole speaking Belizeans who reserved Standard
English for scholarly purposes.
One
must keep in mind the dynamic aspect of the still occurring creolization
process. Matters of culture and
language are constantly changing in Jamaica, and where a speaker falls on the
Patois to Jamaican English continuum is not necessarily completely polarized. A person may be speaking Patois,
Jamaican English, or in a way that falls somewhere in between Patois and
Jamaican English. English-speaking
immigrants to Jamaica, for example, may tend to fall here in the middle of the
continuum (as the Patois that they pick up is integrated to their vocabulary). Peter Patrick writes: ÒThe search for a
single point, a linguistic and social division, where Standard Jamaican English
starts and Standard Jamaican Creole ends, is a misguided product of colonial
language ideologiesÓ (Patrick, 1999).
Although he makes this observation, Patrick acknowledges that one can
still make illustrative contrasts between Patois and Jamaican English.
L.
Emilie Adams expresses that there is a problem with writing Patois (Adams,
1999). The written language is
very much in its infancy. While
there are set grammatical rules, there is no standard system for spelling, and
phonetic spellings often conflict with common Standard English terms. In Adams book ÒUnderstanding Jamaican
Patois,Ó she does a great job of outlining pronunciation, grammatical rules,
and pretty much everything that an outsider would need to know in order to
speak and understand Patois. She
retains the maximum amount of English spellings in order to retain the maximum
amount of familiarity for a native English speaker. There are many unfamiliar words and idiomatic expressions
contained in Patois that are unfamiliar to Standard English that someone
enthusiastic about learning to speak and understand Patois should look up (in AdamsÕ
book and from other sources).
Below is a simplified outline of the aspects of grammar and
pronunciation encompassed by Patois that is offered by Adams. Understanding these rules and
commonalities gives the non-native speaker a huge step up on the competition
when attempting to learn Patois.
Phonetic Peculiarities of
Patois
Vowels are pronounced the
same as in Spanish:
A: ah or
aah
E: eh or
ay
I: i or ee
O: oh,
long o, or oo sound (as in book)
U: uh,
long u, or oo
Commonly the letters T, D, and P when preceded by another consonant are omitted (and often an
apostrophe is added to avoid confusion). (E.g., spen/spend; finÕ/find; donÕ/donÕt)
Consonants are occasionally
reversed. (E.g., flim/film; aks/ask; shotrage/shortage)
ÒIntrusiveÓ consonants are often
included. (E.g., fishnin/fishing;
liard/liar; ongle/only)
Replacement of V with B is common (but never vice versa). (E.g., bex/vex; shoob/shove)
Commonly DL is replaced with GL. (E.g., sagl/saddle; migl/middle;
hanggle/handle)
Commonly DR is replaced with J. (E.g., jum/drum; jugs/drugs;
junk/drunk)
Commonly J is replaced with D. (E.g., dus/just)
Often H is dropped from or added to words beginning with vowels. (E.g.,
av/have; hegg/egg; aaty/hearty)
Often W is replaced with H. (E.g.,
ooman or hooman/woman; hooda/would)
Terminal sounds –own
or –ound are replaced with –ung. (E.g., grung/ground; tung/town)
Internal R is often omitted resulting in vowel
change. (E.g., bun/burn; tun/turn)
Terminal R is dropped in most cases. (E.g., docta/doctor;
slippa/slipper; ya/here)
The initial S in SK, SP, and SK combinations are often omitted. (E.g.,
Ôkin/skin; Ôpit/spit; Ôtick/stick)
Pronunciation of the TH
sound is always replaced with T or D. (E.g., tree/three; tohsan/thousand;
dis/this)
Internal –TTL- or -TTL- becomes -KL-. (E.g.,
likl/little; bokl/bottle; tikle/title)
Pronunciation of the AW
sound replaced with AH sound. (E.g., call, brawl, all, etc.)
The letter A, when preceded by the G sound or hard C sound, usually becomes YA.
(E.g., kyar/car; kya/care; kyap/cap, etc.) K
is used instead of C here because C would produce a soft pronunciation of
the letter (E.g., cyanide). (E.g., Gyal/gal, girl; gyap/gap; gyarden/garden,
etc.)
The short O in Patois is pronounced exactly the
same as A. (E.g., pot and hot
indistinguishable from pat and hat, man pronounced like mon, etc.)
The diphthong OI is pronounced like the long I sound. (E.g., vice/voice; tai/toy)
Usually W intrudes between OI
and the preceding B or P. (E.g., bwai/boy; Ôpwile/spoil, etc.)
The diphthongs OU or OW, when pronounced as in Òouch,Ó are
softened to long O sound. (E.g.,
coh/cow; hoh/how; noh/now; etc.)
Long E (-ay as in day) is usually pronounced as a diphthong IE (E.g., die/day; niem/name; etc.)
Long O (-ow as in blow) is sometimes pronounced as diphthong UO (E.g., nuo/know; stuon/stone; etc.)
Nouns
The plural form of a noun is
often implied or understood; the singular noun is used to indicate both
singular and plural forms. (E.g., one foot, two foot/one foot, two feet; one
teet, two teet/one tooth, two teeth; etc.)
When there is a clear need
to indicate the third person plural form of a noun, the third person plural
pronoun ÒdemÓ is used. (E.g., di man-dem/the men; gyal-dem/girls; etc.)
If not implied, possession
is indicated with the preposition fi/for. (E.g., A fi di bwai/it is for the
boy)
Articles
ÒTheÓ is pronounced ÒdiÓ and
often abbreviated Ôi. (E.g., di
bwai, or Ôi bwai/the boy) (Not to be confused with pronoun iÕ/it)
When Ôi follows a, the diphthong
sound AI is produced. (E.g., eenai hohse/in
the house)
The word a may either stand or be replaced by Òone.Ó
(E.g., one flim/a film)
Adverbs and Adjectives
The adverbial ending –LY is usually omitted, so the same word
can serve as both an adjective and an adverb. (E.g., Di pickni quick, eeeh?/IsnÕt
the child quick?; Run quick noh/Run quickly wonÕt you)
Descriptive adjectives and
adverbs are often doubled. (E.g., Di pickni too fraidi-fraidi/the child is to
afraid).
The adverbs deh/there and
ya/here are often used with the adverb so. (E.g., deh-so/right there;
ya-so/right here)
Dan or Ôan/than are both
commonly used for comparison. (E.g., WasÕ bite hotta dan ants bite/Wasp bites
are more painful than ant bites)
Prepositions
A can be
used to mean to, at, in, of, etc. (E.g.,
a tung/to town; a yaad/in the yard, at home; offa/off of; eena/in, into; paat
ai lanÕ/part of the land; haf ai peer/half of the pear; etc.)
ÒBohtÓ is the common form of
Òabout.Ó
ÒFiÓ means Òfor,Ó or is used
to indicate possession. One must
distinguish it from the verb fi/must, should. (E.g., Yu fi gi mi fi yu money fii wata bill/You must give
me your money for the water bill)
Fran or fram is used to
indicate Òfrom.Ó (E.g., Fran ya to deh/From here to there)
ÒInaÓ or ÒeenaÓ means in or
into. At the end of a sentence, ÒeenÓ
is used. (E.g., Ina di hohse/In
the house; Put i eenai box/ put it into the box; IÕ gaan een/It has gone in)
ÒOhta,Ó ÒhohtÓ means Òout
of,Ó Òout.Ó
ÒPonÓ means Òon,Ó or Òupon.Ó
ÒPuttinÕ awayÓ means Òexcept.Ó
ÒUnda,Ó Òunnannet,Ó and ÒneetÓ
mean Òunder,Ó Òunderneath,Ó and Òbeneath.Ó
ÒWidohtnÓ means Òwithout,Ó
or Òunless.Ó
Pronouns
Singular Plural
1st person mi,
I/me or I wi/we
or us
2nd person yu/you yu,
uno/you, you all
3rd person im/he,
she dem/they,
them
her, him, it
shi/she, her
iÕ, it, hit/it
Note: Rastafarians have
their own entirely different pronoun system, using ÒIÓ in all persons of both
tenses to emphasize unity (I-nity).
To form a possessive pronoun
one must place ÒfiÓ before a personal pronoun (E.g., fi mi/mine; fi yu/yours;
etc.) Often the ÒfiÓ is omitted altogether.
Demonstrative pronouns ÒthisÓ
and ÒthatÓ are expressed using ÒdisÓ and ÒdatÓ
Interrogative pronouns are
mostly the same as those in Standard English. (E.g., who, which, what (wa),
when, and where (weh))
Conjunctions
ÒSay,Ó also spelled ÒseyÓ or
Òseh,Ó follows verbs of telling, hearing, thinking, communicating, etc. Their meanings are identical to ÒsayÓ
in English. Jamaicans use the word somewhat ambiguously as both a verb and
conjunction. (E.g., Im tell wi say im bex/He told us that he is angry; Yu no
tink say mi fi dwi/You donÕt think that I should do it)
Verbs
Patois has eliminated most
forms of Standard English stem-changing verbs (E.g., go, went, gone; sing,
sang, sung; etc.). Usually, one
form of a verb can be used to indicate all of the tenses (with use of preceding
indicators).
Simple present
im say
he says
negative
im no say/
he doesnÕt say
im donÕ say
Present progressive im a say
he is saying
negative
im naa say
he is not saying
Simple past
im en say/
he said
im wen say
negative im nen
say he didnÕt say
Past progressive
im ena say/ he was saying
im wena say
negative im nena
say
he was not saying
Future im a go say/ he will say
im ao say/
im o say/
im wi say
negative im im
naa go say/ he is not going to say
im nao say
Past future im ena
go say/ he was going to say
Im enao say/
im wena go
say/
im wenao say
negative im nena
go say/ he wasnÕt going to say
im nenao say
Conditional
im wooda say/ he would say
im da say
negative im neva
wooda say he wouldnÕt say
Past conditional
im wooda en say
he would
have said
negative im neva
wooda en say he wouldnÕt have
said
Some verb tenses vary depending
on where you are in Jamaica. As
the creolization process continues, some verb tenses are emerging that more
closely resemble Standard English (E.g., mi did say/I said).
Auxiliary Verbs
The auxiliary verbs
kyan/can; kooda/could have; shooda/should have; wooda/would have; mighta/might
have; muss or mussi/must have; haffi/have to; and fi/should, must are commonly
seen in Patois (Adams, 1991).
All of the information about
concerning grammar and pronunciation (starting at Phonetic Peculiarities of
Patois) taken from L. Emilie AdamsÕ ÒUndertanding Jamaican Patois.Ó
The
creolization process, or emergence of a new culture as a result of the
interbreeding, and cultural, lingual, and social mixing of (mainly) African
slaves and their British masters, is responsible for this language of
Patois. Creolization is also
responsible for the Standard Jamaican English spoken in Jamaica, and for the
current state of cultural and social institutions. The fact that Patois is generally unintelligible to English
speakers, the continuous increase in globalization, and the relative dominance
of English as the primary language of communication and doing business
internationally incessantly apply a pressure on Jamaicans to become fluent in
the language (Morris, 2009).
As
cultures tend to hang on to that which unifies them and distinguishes them from
other cultures, Jamaicans hang on to Patois. For some reason it has been
bedazzled linguists, anthropologists, sociologists, and other scholars for
centuries; Trouillot defined it as the most studied and investigated creole
language in the world (Trouillot, 2002). Although we cherish and wish hold on
to our languages, one must admire the still-in-effect processes of creolization
that constantly change the way we communicate with one another.
Works Cited
Adams, L. E. Understanding Jamaican
Patois. LMH Ltd.
Craig, Dennis R. "Teaching Standard English to
Nonstandard Speakers: Some Methodological issues." Journal of Negro
Education 52: 65-74.
Justus, Joyce B. "Language and National
Integration: The Jamaican Case." Ethnology 1 (1987): 39-51.
Morris, John. "Creole Cultures of Belize and the
Caribbean." Galen University. Feb. 2009. Lecture.
Patrick, Peter L. ÒA Handbook of Varieties of English.Ó Jamaican Creole: Morphology and
Syntax. Berlin, 2002.
Romberg, Raquel. "Revisiting Creolization."
Swarthmore College. 2002. Visited 12/2/09.
<http://www.sas.upenn.edu/folklore/center/ConferenceArchive/voiceover/creolization.html>.
Trouillot, Michel-Rolph. "Culture on the Edges:
Carribean Creolization in Historical Context." From the Margins:
Historical Anthropology and its features. 2002.
Wassink, Alicia B. "Historic Low Prestige and
Seeds of Change: Attitudes Toward Jamaican Creole." Language in Society
28 (1999): 57-92. Print.