BWV 210 O holder Tag, erwünschte Zeit
Wedding Cantata(1). Poet unknown. 1737-1746?, Leipzig; Parody: 1, 2, 4, 6, 8, 9, 10 → BWV 210a/1, 2, 4, 6, 8, 9 (modified), 10; 8 ← BWV 30a/11. BG 29; NBA I/40. 1. Recit. (S) O lovely day, O hoped-for time, 2. Aria (S) Play on, O ye lively anthems,
Strengthen and again revive them! 3. Recit. (S) No, now desist, Ye lively viols; 4. Aria (S) Rest ye here, notes so weary,
Is for this fine wedding day Not the proper panace(4). 5. Recit. (S) So is it thought that music doth mislead usAnd hath no harmony with love’s affection? O no! For who, indeed, would not admit its merits, Which here such noble patrons honor? In truth, through nature’s kindly way We are by it drawn to a higher path. It is so much like love, a mighty heavn'ly child, Though it is not in this like love, purblind. It stealeth into every heart And may with high and humble dwell. It calls the mind To heaven’s realm And can to loving spirits Tell God Almighty’s glory. Yea, who, if love as well is stronger called than death, Denies it? Music gives us strength when death brings woe. O playing filled with awe! Thee, thee we honor so! But what is heard there like a song of grief, Which from the hurried sound of favored strings doth flee? 6. Aria (S) Hush, ye flutes now, hush, your music, For ye sound not fair to envy, Hasten through the black air’s pall Till we you call to the grave! 7. Recit. (S) What air? What grave? Shall then that music perish What did to us such service bring? Shall such a child of heaven perish, And only for a brood of hell? O no! That cannot be. So rise, thy courage now renew! For love doth of the charming viols Endure before its throne the presence. And meanwhile only treat pale envy with derision, For why to this thy song is Satan’s brood important? Enough, that thou hast heaven’s shield Whene’er a foe at thee doth fume. Take hope, there are yet many patrons Who gladly nigh thy charm are dwelling. And to so great a Maecenas Shalt thou e’en now in very fact At this his wedding feast pay honor. Come forth and let us hear thy voice now! 8. Aria (S) Mighty patrons, thy diversion Must e’en o’er our sound have suasion, For thou goodwill dost us impart. And among thy wisdom’s treasures Can thee nought inspire such pleasure As sweet music’s charming art. 9. Recit. (S) Esteemed good Sir, continue ever thus: To noble harmony, as now, maintain thy favor; And it for thee henceforth will drive away all sadness. And then will ev’rywhere Thy well-deserved repute be echoed. Thy fame will like a diamond-stone, Yea, like the hardest steel steadfast endure, Until it through the whole wide world resoundeth. And meanwhile grant me this: That I amidst thy wedding’s gladness May offer my congratulations, And, as is meet, Thy future health and wealth may sing thee. 10. Aria (S) Live in bliss, noble couple, Noble couple, live in bliss! May constant delight Make full now your dwelling, bring joy to your heart, Until you the Lamb’s own high feast doth refresh. 1. It is unknown for whose wedding the cantata was first performed. Among suggested weddings for the subsequent performances are: Dr. Friedrich Heinrich Graff to Anna Regina Bose, 3 April 1742 (so Neumann T); Johann Zacharias Richter to Christina Sibylla Bose, 6 February 1744 (so Neumann, Krit. Bericht I/40); Friedrich Gottlieb Zoller to Johanna Catharina Amalia Schatz, 11 August 1746 (Hermann von Hase, BJ (1913), cf. Dürr, p. 704). 2. Note the etymological figure in Frohen/erfreun "joyful/rejoice." 3. Hebrew 'father.' 4. Panace (pronounced panasée) is the herb thought to produce panacea. One may prefer to translate with "remedy." © Copyright Z. Philip Ambrose |