| BWV 120b Gott, man lobet dich in der Stille 
 Bicentennial of the Augsburg Confession.  Christian Friedrich Henrici (Picander), Ernst-Schertzhaffte
                und Satyrische Gedichte, Teil III (Leipzig, 1732); Reprint:
              Sicul,Annales Lipsienses, Sectio XXXVIII, 1731, and Das
                Jubilierende Leipzig, 1731; Facs: Neumann T, p. 333.  1. Ps. 65:2; 6. Martin Luther, verse 3 of "Komm, Heiliger Geist,
              Heere Gott," 1524 (Wackernagel, I, #199).  26 June 1730, Leipzig; Parody: 1, 2, 4 ← BWV 120/1, 2, 4.  
 On the Second Day of the Festival  1. (Arioso) [Dictum] (=BWV 120/1) God, we praise thee now in the stillness of Zion, and thee we pay
              our solemn pledges. 
 Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion,
 und dir bezahlet man Gelübde.
 2. Aria  Pay, O Zion, all thy pledges, Zahle, Zion, die Gelübde,Pay the vows to God on high.(1)
 Now thy hope doth serve thee well,
 Source and fountains are still pure;
 His steadfastness
 Builds and lays a new foundation
 For his name's great fame and house.
 Zahle sie dem Höchsten aus.
 Deine Hoffnung trifft dir ein.
 Brunn und Quellen sind noch rein,
 Seine Treue
 Baut und gründet auf das neue
 Seines Nahmens Ehr und Hauff.   Da Capo.
 
 3. Recit.  Ah! Thou the city loved of God, May God by thee yet further stand,
 Thy hearth and altar and thy fire
 Are in great danger and oppressed;
 So for thine own sake watch with care.
 Be firm in faith and waver not
 As though a mere broken reed, as though a fading light.
 Maintain the hope of thy confession:
 God is steadfast
 Who sealed it with his pledge.
 Ah! du geliebte GOttes Stadt,GOtt stehe dir noch ferner bey,
 Dein Feuer, Herd und dein Altar
 Schwebt in Verfolgung und Gefahr,
 Drum nimm doch deiner selbsten wahr.
 Bekenne fest, und wancke nicht
 Wie ein zerbrochenes Rohr, wie ein verlöschend Licht.
 Bleib in Bekänntniß deiner Hoffnung
 Der sie verheissen hat.
 4. Aria  True and faithful, Never falt'ring in distress,
 True in living, true in death,
 Must be real Christians always,
 That they after welcome dying
 Of true life the crown inherit.
 Treu im GlaeubenUnbeweglich in der Noth
 Treu im Leben, treu im Todt
 Muessen wahre Christen bleiben,
 Daß sie nach dem frohen Sterben
 Jenes Lebens Crone erben.
 5. Recit.  Rise up, thou sacred congregation,(2) Now act true to thy word
 And hasten more and more
 To kindness, to the works of goodness,
 That all who now oppose thee
 Thy covenant
 And its true word's foundation firm
 In service of the town may witness.
 Wohlan! du heilige Gemeinde,So thue nach dem Wort
 Un reitze fort und fort
 Zur Liebe, zu den guten Wercken,
 Daß alle deine Feinde
 Den wahren Bund,
 Und deiner Lehre festen Grund
 Zur Folge der Gemeinschafft mercken.
 6. Chorale  O thou holy flame, comfort sweet, Now help us, joyful and content,
 To bide forever in thy service,
 That sadness may not disperse us;
 O Lord, through thy might us prepare;
 Make strong the weakness of our flesh,
 That we here gallantly struggle
 Through death and life to reach thy presence.
 Alleluia, alleluia.
 Du heilige Brunst, süsser Trost, Nun hilff uns fröhlich und getrost
 In deinen Dienst beständig bleiben,
 Die Trübsal uns nicht abstreiben;
 O Herrdurch dein Krafft uns bereit,
 Und staerck des Fleisches Blödigkeit,
 Das wir hier ritterlich ringen,
 Durch Todt und Leben zu dir dringe,
 Alleluja, Alleluja.
 
 
 1. This text is closer than that of BWV 120/2 to
              the sense of the first movement.  2. Gemeinde = 'community' or
              'congregation.' In Bach's Leipzig the two were virtually one. The
              last line of this recitative contains the word Gemeinschaft
              'community.' For metrical reasons it is here translated with
              "town." 
 
  © Copyright  Z.
Philip
                Ambrose 
 Back to top  |