BWV 120b Gott, man lobet dich in der Stille

Bicentennial of the Augsburg Confession.

Christian Friedrich Henrici (Picander), Ernst-Schertzhaffte und Satyrische Gedichte, Teil III (Leipzig, 1732); Reprint: Sicul,Annales Lipsienses, Sectio XXXVIII, 1731, and Das Jubilierende Leipzig, 1731; Facs: Neumann T, p. 333.

1. Ps. 65:2; 6. Martin Luther, verse 3 of "Komm, Heiliger Geist, Heere Gott," 1524 (Wackernagel, I, #199).

26 June 1730, Leipzig; Parody: 1, 2, 4 ← BWV 120/1, 2, 4.


On the Second Day of the Festival

1. (Arioso) [Dictum] (=BWV 120/1)

God, we praise thee now in the stillness of Zion, and thee we pay our solemn pledges.

Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion,
und dir bezahlet man Gelübde.

2. Aria

Pay, O Zion, all thy pledges,
Pay the vows to God on high.(1)
Now thy hope doth serve thee well,
Source and fountains are still pure;
His steadfastness
Builds and lays a new foundation
For his name's great fame and house.

Zahle, Zion, die Gelübde,
Zahle sie dem Höchsten aus.
Deine Hoffnung trifft dir ein.
Brunn und Quellen sind noch rein,
Seine Treue
Baut und gründet auf das neue
Seines Nahmens Ehr und Hauff.   Da Capo. 

3. Recit.

Ah! Thou the city loved of God,
May God by thee yet further stand,
Thy hearth and altar and thy fire
Are in great danger and oppressed;
So for thine own sake watch with care.
Be firm in faith and waver not
As though a mere broken reed, as though a fading light.
Maintain the hope of thy confession:
God is steadfast
Who sealed it with his pledge.

Ah! du geliebte GOttes Stadt,
GOtt stehe dir noch ferner bey,
Dein Feuer, Herd und dein Altar
Schwebt in Verfolgung und Gefahr,
Drum nimm doch deiner selbsten wahr.
Bekenne fest, und wancke nicht
Wie ein zerbrochenes Rohr, wie ein verlöschend Licht.
Bleib in Bekänntniß deiner Hoffnung
Der sie verheissen hat.

4. Aria

True and faithful,
Never falt'ring in distress,
True in living, true in death,
Must be real Christians always,
That they after welcome dying
Of true life the crown inherit.

Treu im Glaeuben
Unbeweglich in der Noth   
Treu im Leben, treu im Todt
Muessen wahre Christen bleiben,
Daß sie nach dem frohen Sterben
Jenes Lebens Crone erben.

5. Recit.

Rise up, thou sacred congregation,(2)
Now act true to thy word
And hasten more and more
To kindness, to the works of goodness,
That all who now oppose thee
Thy covenant
And its true word's foundation firm
In service of the town may witness.

Wohlan! du heilige Gemeinde,
So thue nach dem Wort
Un reitze fort und fort
Zur Liebe, zu den guten Wercken,
Daß alle deine Feinde
Den wahren Bund,
Und deiner Lehre festen Grund
Zur Folge der Gemeinschafft mercken.

6. Chorale

O thou holy flame, comfort sweet,
Now help us, joyful and content,
To bide forever in thy service,
That sadness may not disperse us;
O Lord, through thy might us prepare;
Make strong the weakness of our flesh,
That we here gallantly struggle
Through death and life to reach thy presence.
Alleluia, alleluia.

Du heilige Brunst, süsser Trost,
Nun hilff uns fröhlich und getrost
In deinen Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abstreiben;
O Herrdurch dein Krafft uns bereit,
Und staerck des Fleisches Blödigkeit,
Das wir hier ritterlich ringen,
Durch Todt und Leben zu dir dringe,
Alleluja, Alleluja.


1. This text is closer than that of BWV 120/2 to the sense of the first movement.

2. Gemeinde = 'community' or 'congregation.' In Bach's Leipzig the two were virtually one. The last line of this recitative contains the word Gemeinschaft 'community.' For metrical reasons it is here translated with "town."


© Copyright  Z. Philip Ambrose


Back to top