BWV 1127 Alles mit Gott und nichts ohn' ihn

52nd Birthday of Wilhelm Ernst, Duke of Weimar


Johann Anthon Mylius (1657-1724)

First line: German version of the Duke's life motto Omnia cum Deo et nihil sine eo. The third word of the second and seventh lines is changed in each of the 12 verses to make an acrostic on the name of the Duke: WILHELM ERNST (Wundersegen, Jesus' Segen, Landessegen, Himmelssegen, edlen Segen, Lebenssegen, manchen Segen, ew'gen Segen, reichen Segen, neuen Segen, Seelensegen, tausend Segen = Wondrous blessing, Jesus' blessing, Land prosp'rous blessings, Heaven's blessing, Excelling blessing, Life its blessings, Many blessings, Eternal blessing, Richest blessings, Newfound blessings, Souls their blessings, Thousand blessings.

Weimar (Buttstadt), 30 October 1713



ARIA (S)

1. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Wundersegen ziehn.*
Denn Gott, der Wunder tut im Himmel und auf Erden,
will denen Frommen, selbst, zum Wundersegen werden.
Der Mensch bemühet sich, will Wunder viel verrichten,
und voller Unruh ist sein Sinnen, Denken, Dichten.
Soll einher Wundersegen ziehn.*
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.
1. "All things with God, without him nought"
will hither Wondrous blessing bring.
For God hath wonders wrought in heaven and on earth and
would for the just himself become a wondrous blessing.
Mankind is striving much, would wonders many fashion,
and ever restless in its senses, thoughts, intentions.
Should hither Wondrous blessing come,
all things with God, without him nought
2. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Jesus’ Segen ziehn.
Der groβe Segensherr kann rechten Segen bringen,
tritt er nur in das Schiff, so muβ es wohl gelingen.
Wär’ aller Segen gleich vorhero weit entfernet,
Wohl dem, der dieses wohl bei seiner Arbeit lernet:
Soll einher Jesus' Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.
2. "All things with God, without him nought"
will hither Jesus’ blessing bring.
The mighty Lord of grace can truly blessing bring us;
if he but board the ship, most surely shall we prosper.
Though every blessing may at first seem all so distant,
blest he who learns this well amidst his labors:
"Should hither Jesus’ blessing come,
all things with God, without him nought."
3. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Landessegen ziehn.
Mit Gott muβ alles sein, soll’s Landesherrn geraten.
Ach segne, lieber Gott, im Lande Rat und Taten,
daβ sich das ganze Land in Ruhe des erfreuet,
in vollen Segen liegt und diesen Schluβ verneuet:
Soll einher Landessegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
3. "All things with God, without him nought"
unto the Land will blessings bring.
On God must all depend, if ever rulers prosper.
Ah, bless, O thou dear God, this land in thought and action,
so that the whole wide land in peace for this be joyful,
in ample blessing lie and reaffirm this lesson:
"Unto the Land should blessings come,
all things with God l, without him nought."
4. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Himmelssegen ziehn.
Du, Gott des Himmels, kannst den Himmel ja erhören,
es kann dein Himmelsschoβ Korn, Most und Öl bescheren,
wenn Regen, Sonnenschein zur rechter Zeit sich küssen
wenn Erd und Himmel lacht und man wird sagen müssen:
Soll einher Himmelssegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
4. "All things with God, without him nought"
will hither Heaven’s blessing bring.
Thou, God of heaven, canst to heaven grant thy favor,
thy heav'nly bosom can grain, wine and oil apportion
when rain and sunshine have embraced in their due season,
when earth and heaven laugh and we must all confess it:
"Should hither Heaven’s blessing come,
all things with God, without him nought."
5. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher edlen Segen ziehn.
Ein Schatz und Horn des Heils, voll edler Frucht der Erden,
soll von der Allmachtshand in Schoβ geschüttet werden.
Da kann vom Himmelstau man edle Früchte brechen,
die Sonn und Mond gebärn, daβ edle Seelen sprechen:
Soll einher edler Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.
5. "All things with God, without him nought"
will here Excelling blessing bring.
A store and horn of grace, filled with earth's noble produce,
shall the Almighty’s hand pour forth into our bosom.
For from the heavenly dew can noble fruits be gathered,
by sun and moon brought forth, that noble souls declare this:
"Should here Excelling blessing come,
all things with God, without him nought."
6. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Lebenssegen ziehn.
Der Lebensfürst verheiβt Gesundheit, Segen, Leben
wo Brüder Eintracht lebt, will Lebenskräfte geben.
Des Menschen Lebensburg viel Feinde stets befehden,
sein Tun ist voller Müh und niemand kanns ausreden.
Soll einher Lebenssegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.
6. "All things with God, without him nought"
will hither Life its blessings bring.
The prince of life doth pledge our health and life and blessing
where brothers live in peace, would give to life its vigor.
From human life's redoubt e're many foes assailing,
his work is full of toil and no one can deny this:
"Should unto Life its blessings come,
all things with God, without him nought."
7. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher manchen Segen ziehn.
Mein Gott, du kennest ja und zählest alle Schritte,
ach! höre doch, was ich im ganzen Leben bitte
Nichts ohne dich, mit dir, mein Alles anzugehen
so bin ich schon vergnügt, der Spruch wird feste stehen:
Soll einher mancher Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.
7. "All things with God, without him nought"
will hither Many blessings bring.
My God, thou knowest, yea, and tellest all our footsteps,
O hear me yet, hear what throughout my life I've prayed for.
Nought without thee, with thee in all my undertakings,
thus I e'en now am glad, that word will stand unshaken:
"Should hither Many blessings come,
all things with God, without him nought."
8. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher ew’gen Segen ziehn.
Was ist das Irdische? Ein Schatten, der verflieget
und den das Himmlische unendlich überwieget.
Dies alles, jenes nichts. Wirst du sie beide prüfen
Gott muβ der Leitstern sein, willst du dich nicht vertiefen
Soll einher ew’ger Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.
8. "All things with God, without him nought"
will here Eternal blessing bring.
What is the earthly part? A shadow disappearing
o'er which the heav’nly part forevermore prevaileth.
This part all, that part nought. Wouldst thou them both examine,
God be the guiding star, if thou wish not to founder.
Should here Eternal blessing come,
all things with God, without him nought.
9. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher reichen Segen ziehn.
Ein Gott, der überreich, wird überschwänglich schenken,
weit über das, was wir verstehen, bitten, denken.
Was Welt für Reichtum hält, kann schwinden und zerrinnen.
Ich weiβ schon, wie ich soll des Segensreich gewinne:
Soll einher reicher Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.
9. "All things with God, without him nought"
will hither Richest blessings bring.
A God surpassing rich will grant us past all measure,
beyond all that which we can fathom, pray, imagine.
What wealth the world holds dear can melt away and vanish.
I know already how to gain the realm of blessing:
"Should blessing's Riches hither come,
all things with God without him nought."
10. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher neuen Segen ziehn.
Weil seine Güt und Treu das Morgenlicht verneuet,
und er die Seine gern mit neuer Kraft erfreuet,
ihn halt ich, laβ ihn nicht, er wird auf’s neue walten;
was ohne Gott geschicht, muβ alles bald veralten.
Soll einher neuen Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.
10. "All things with God, without him nought"
will hither Newfound blessings bring.
Because his grace and his faith renew the light of morning
and he his own is pleased with quickened strength to gladden,
I hold him, leave him not, he'll have anew dominion;
what happens without God must all be soon forgotten.
Should hither Newfound blessings come,
all things with God, without him nought
11. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Seelensegen ziehn.
Der Leib, die Seele nicht, doch keines wird verderben.
Sie sind in Gottes Hand, wer glaubt, soll nimmer sterben.
Was hilft’s, wenn ohne Gott in Gold sich manche baden?
Die Welt ist ihr Gewinnst, die Seele nimmet Schaden.
Soll einher Seelensegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.
11. "All things with God, without him nought"
will unto Souls their blessings bring.
The flesh, the soul will not, no, nought will meet destruction.
They are in God's own hand, believers ne'er shall perish.
What gain, if many without God in gold are bathing?
The world is their reward, the soul doth earn corruption.
Should unto Souls their blessings come,
all things with God, without him nought.
12. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher tausend Segen ziehn.
Gott Vater, der du wohnst, wo tausend Chöre tönen,
ach! laβ, durch mein Gebet, in Christo dich versöhnen.
Dein Geist, mein Herz und Sinn in allen dahin lenke:
Nichts ohne dich, mein Gott, hilf, daβ ich stets bedenke.
Soll einher tausend Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.
12. "All things with God, without him nought"
will hither Thousand blessings bring.
God, Father, thou who dwellst where choirs resound in thousands,
O grant me through my prayer in Christ to find thy favor.
Thy Spir't, my heart and mind in all things should lead thither:
Nought without thee, my God, help me always to ponder:
"Should hither Thousand blessings come,
all things with God, without him nought"


*Bach changes Mylius' word-order in the first presentation of "einher … ziehn" to "… einher ziehn" (see measures 7ff. and 26ff.).

Translation: Z. Philip Ambrose, The University of Vermont, Burlington, Vermont

BWV 1127: Apograph of the Original Manuscript, by kind permission of Michael Maul

Wissenschaftlicher Mitarbeiter am

Bach-Archiv Leipzig

Thomaskirchhof 15/16

D-04109 Leipzig

Tel. dienstlich: 0341 9137 263

Tel. privat: 0341 6586 595

Email: maul@bach-leipzig.de; MichaelMaul@gmx.de



Des

Durchlauchtigsten Fürsten und Herrn

HERRN

Wilhelm Ernsts

Herzogs zu Sachsen/

Jülich/ Cleve und Berg auch Engern und

Westphalen/ Landgrafens in Thüringen/ Marg=

grafens zu Meißen/ gefürsteten Grafens zu Henneberg/

Grafens zu der Marck und Ravensberg/ Herrns

zu Ravenstein/ etc.

Unsers gnädigst=regierenden Landes=Fürsten

und Herrns

Christ=Fürstlicher Wahl=Spruch

Oder

SYMBOLUM,

Omnia cum DEO, & nihil sine eo.

Alles mit GOTT und nichts ohn Ihn.

Aus unterthänigster Schuldigkeit erwogen und unter Hertz=inbrünstigem

Anwunsche alles innen enthaltenen/ und weit mehr aller ersinn=

lichst=Leib= und geistlichen Seegens

An Ihr. Hoch=Fürstl. Durchl.

den XXX. Octobr. MDCCXIII. Abermahls höchst=beglückt zur Freude des

gesamten Landes anscheinenden

Hochfürstl. Geburths=Tage

und gesegnetem Antritt Dero 53sten Lebens=Jahres

In tieffster Unterthänigkeit überreichet

von Johann Anthon Mylio/ Sup. In Buttstadt.

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Weimar/ gedruckt mit Mumbachischen Schrifften.

C. D.

Omnia cum DEO & nihil sine eo.

Alles mit GOtt und nichts

ohn’ Ihn.

I.

Alles mit Gott und nichts ohn’ Ihn:

Wird Ein=Her Wunder=Seegen Ziehn; *

Denn Gott/ der Wunder thut/ im Himmel und auf Erden/

Will denen Frommen/ selbst/ zum Wunder=Seegen werden.

Der Mensch bemühet sich/ wil Wunder=Viel verrichten

Und/ voller Unruh’ ist sein Sinnen/ Dencken/ Tichten/

Soll einher Wunder=Segen ziehn/ *

Alles mit GOtt und nichts ohn’ Ihn.

II.

Alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn:

Wird Ein=Her Jesus Seegen Ziehn

Der grosse Segens=Herr/ kan rechten Segen bringen/

Tritt er nur in das Schiff/ so muß es wohl gelingen.

Wär aller Segen gleich vorhero weit entfernet/

Wohl dem! der dieses/ wohl/ bey seiner Arbeit lernet:

Soll einher JEsus Seegen ziehn/

Alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn.

III.

Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn

Wird Ein=Her Landes=Seegen Ziehn

Mit Gott muß alles seyn, solls LandesHerrn gerathen.

Ach! seegne lieber GOTT! Im Lande/ Rath und Thaten/

Daß sich das gantze Land/ in Ruhe des erfreuet/

In vollen Seegen liegt/ und diesen Schluß verneüet:

Soll einher Landes=Seegen ziehn/

Alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn.

IV.

Alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn:

Wird Ein=Her Himmels=Seegen Ziehn.

Du/ GOtt des Himmels/ kanst den Himmel ja erhören

Es kan dein Himmels=Schooß/ Korn/ Most und Oel bescheren/

Wenn Regen/ Sonnenschein/ zur rechter Zeit/ sich küßen/

Wenn Erd und Himmel lacht und man wird sagen müßen:

Soll einher Himmels=Seegen ziehn/

Alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn.

V.

Alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn:

Wird Ein=Her Edlen Seegen Ziehn

Ein Schatz und Horn des Heyls/ voll/ edler Frucht der Erden

Soll/ von der Allmachts=Hand/ in Schooß geschüttet werden/

Da kan/ vom Himmels=Thau/ man edle Früchte brechen/

Die Sonn und Mond gebährn/ daß edle Seelen sprechen:

Soll einher Edler Seegen ziehn/

Alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn.

VI.

Alles mit GOTT und nichts ohn Ihn

Wird Ein=Her Lebens Seegen Ziehn.

Der Lebens=Fürst verheist Gesundheit/ Seegen/ Leben/

Wo Brüder Eintracht lebt, wil Lebens=Kräffte geben.

Des Menschen Lebens=Burg viel Feinde stets befähden/

Sein Thun ist voller Müh’/ und niemand kanns ausreden.

Soll einher Lebens=Seegen ziehn/

Alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn.

VII.

Alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn:

Wird Ein=Her Manchen Seegen Ziehn

Mein GOTT du kennest ja und zehlest alle Schritte/

Ach! höre/ doch/ was ich im gantzen Leben/ Bitte:

Nichts ohne dich/ mit dir/ mein Alles anzugehen/

So bin ich schon vergnügt/ der Spruch wird feste stehen:

Soll einher mancher Seegen ziehn/

Alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn.

VIII.

Alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn

Wird Ein=Her Ewgen Seegen Ziehn.

Was ist das Irrdische? Ein Schatten der verflieget/

Und den das Himmlische unendlich überwieget.

Diß alles/ jenes nichts. Wirst du sie beyde prüfen/

GOtt muß der Leit=Stern seyn/ wilst du dich nicht vertieffen.

Soll einher ewger Seegen ziehn/

Alles mit GOtt und nichts ohn’ Ihn.

IX.

Alles mit Gott und nichts ohn’ Ihn

Wird Ein=Her Reichen Seegen Ziehn!

Ein Gott/ der überreich/ wird überschwenglich schenken/

Weit über das was wir verstehen/ bitten/ dencken/

Was Welt für Reichthum hält/ kan schwinden und zerrinnen/

Ich weiß schon/ wie ich soll des Seegens=Reich gewinnen:

Soll einher reicher Seegen ziehn/

Alles mit GOtt und nichts ohn’ Ihn.

X.

Alles mit Gott und nichts ohn’ Ihn:

Wird Ein=Her Neuen Seegen Ziehn.

Weil seine Güt und Treu das Morgen=Licht verneuet/

Und er die Seinen gern mit neuer Krafft erfreuet/

Ihn halt ich/ laß Ihn nicht/ Er wird aufs neue walten

Was ohne GOtt geschicht/ muß alles bald veralten.

Soll einher neuer Seegen ziehn/

Alles mit GOtt und nichts ohn’ Ihn.

XI.

Alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn:

Wird Ein=Her Seelen=Seegen Ziehn!

Der Leib die Seele nicht; Doch keines wird verderben;

Sie sind in GOttes Hand; Wer gläubt/ soll nimmer sterben.

Was hilffts/ wenn/ ohne GOtt/ in Gold sich manche baden?

Die Welt ist ihr Gewinnst/ die Seele nimmet Schaden.

Soll einher Seelensegen ziehn,

alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn.

XII.

Alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn:

Wird Ein=Her Tausend Seegen Ziehn.

GOtt Vater/ der du wohnst/ wo tausend Chöre thönen/

Ach! laß/ durch mein Gebet/ in Christo/ dich versöhnen!

Dein Geist mein Hertz und Sinn in allen dahin lencke:

Nichts ohne dich, mein GOtt. Hilff daß ich stets bedencke:

Soll einher tausend Seegen ziehn/

Alles mit GOTT und nichts ohn’ Ihn.

 




© Copyright  Z. Philip Ambrose


Back to top