Seneca Commentary: Letter
LXXXIV
Commentary by J. Bailly
Text:
SENECA LVCILIO SVO SALVTEM
[1] Itinera ista quae segnitiam mihi excutiunt et valetudini meae
prodesse iudico et studiis. Quare valetudinem adiuvent vides: cum
pigrum me et neglegentem corporis litterarum amor faciat, aliena
opera exerceor. Studio quare prosint indicabo: a lectionibus
<non> recessi. Sunt autem, ut existimo, necessariae, primum ne
sim me uno contentus, deinde ut, cum ab aliis quaesita cognovero,
tum et de inventis iudicem et cogitem de inveniendis. Alit lectio
ingenium et studio fatigatum, non sine studio tamen, reficit. [2]
Nec scribere tantum nec tantum legere debemus: altera res
contristabit vires et exhauriet (de stilo dico), altera solvet ac
diluet. Invicem hoc et illo commeandum est et alterum altero
temperandum, ut quidquid lectione collectum est stilus redigat in
corpus. [3] Apes, ut aiunt, debemus imitari, quae vagantur et flores
ad mel faciendum idoneos carpunt, deinde quidquid attulere disponunt
ac per favos digerunt et, ut Vergilius noster ait,
liquentia mella
stipant et dulci distendunt nectare cellas.
[4] De illis non satis constat utrum sucum ex floribus ducant
qui protinus mel sit, an quae collegerunt in hunc saporem mixtura
quadam et proprietate spiritus sui mutent. Quibusdam enim placet non
faciendi mellis scientiam esse illis sed colligendi. Aiunt inveniri
apud Indos mel in arundinum foliis, quod aut ros illius caeli aut
ipsius arundinis umor dulcis et pinguior gignat; in nostris quoque
herbis vim eandem sed minus manifestam et notabilem poni, quam
persequatur et contrahat animal huic rei genitum. Quidam existimant
conditura et dispositione in hanc qualitatem verti quae ex
tenerrimis virentium florentiumque decerpserint, non sine quodam, ut
ita dicam, fermento, quo in unum diversa coalescunt.
[5] Sed ne ad aliud quam de quo agitur abducar, nos quoque has apes
debemus imitari et quaecumque ex diversa lectione congessimus
separare (melius enim distincta servantur), deinde adhibita ingenii
nostri cura et facultate in unum saporem varia illa libamenta
confundere, ut etiam si apparuerit unde sumptum sit, aliud tamen
esse quam unde sumptum est appareat. Quod in corpore nostro videmus
sine ulla opera nostra facere naturam [6] (alimenta quae accepimus,
quamdiu in sua qualitate perdurant et solida innatant stomacho,
onera sunt; at cum ex eo quod erant mutata sunt, tunc demum in vires
et in sanguinem transeunt), idem in his quibus aluntur ingenia
praestemus, ut quaecumque hausimus non patiamur integra esse, ne
aliena sint. [7] Concoquamus illa; alioqui in memoriam ibunt, non in
ingenium. Adsentiamur illis fideliter et nostra faciamus, ut unum
quiddam fiat ex multis, sicut unus numerus fit ex singulis cum
minores summas et dissidentes conputatio una conprendit. Hoc faciat
animus noster: omnia quibus est adiutus abscondat, ipsum tantum
ostendat quod effecit. [8] Etiam si cuius in te comparebit
similitudo quem admiratio tibi altius fixerit, similem esse te volo
quomodo filium, non quomodo imaginem: imago res mortua est. 'Quid
ergo? non intellegetur cuius imiteris orationem? cuius
argumentationem? cuius sententias?' Puto aliquando ne intellegi
quidem posse, si magni vir ingenii omnibus quae ex quo voluit
exemplari traxit formam suam inpressit, ut in unitatem illa
conpetant. [9] Non vides quam multorum vocibus chorus constet? unus
tamen ex omnibus redditur. Aliqua illic acuta est, aliqua gravis,
aliqua media; accedunt viris feminae, interponuntur tibiae:
singulorum illic latent voces, omnium apparent. [10] De choro dico
quem veteres philosophi noverant: in commissionibus nostris plus
cantorum est quam in theatris olim spectatorum fuit. Cum omnes vias
ordo canentium implevit et cavea aeneatoribus cincta est et ex
pulpito omne tibiarum genus organorumque consonuit, fit concentus ex
dissonis. Talem animum esse nostrum volo: multae in illo artes,
multa praecepta sint, multarum aetatum exempla, sed in unum
conspirata.
[11] 'Quomodo' inquis 'hoc effici poterit?' Adsidua intentione:si
nihil egerimus nisi ratione suadente, nihil vitaverimus nisi ratione
suadente. Hanc si audire volueris, dicet tibi: relinque ista
iamdudum ad quae discurritur; relinque divitias, aut periculum
possidentium aut onus; relinque corporis atque animi voluptates,
molliunt et enervant; relinque ambitum, tumida res est, vana,
ventosa, nullum habet terminum, tam sollicita est ne quem ante se
videat quam ne secum, laborat invidia et quidem duplici. Vides autem
quam miser sit si is cui invidetur et invidet. [12] Intueris illas
potentium domos, illa tumultuosa rixa salutantium limina? multum
habent contumeliarum ut intres, plus cum intraveris. Praeteri istos
gradus divitum et magno adgestu suspensa vestibula: non in praerupto
tantum istic stabis sed in lubrico. Huc potius te ad sapientiam
derige, tranquillissimasque res eius et simul amplissimas pete. [13]
Quaecumque videntur eminere in rebus humanis, quamvis pusilla sint
et comparatione humillimorum exstent, per difficiles tamen et arduos
tramites adeuntur. Confragosa in fastigium dignitatis via est; at si
conscendere hunc verticem libet, cui se fortuna summisit, omnia
quidem sub te quae pro excelsissimis habentur aspicies, sed tamen
venies ad summa per planum. Vale.
Text from www.thelatinlibrary.com as submitted by Hansulrich Guhl
(Frauenfeld, Switzerland) from an unidentified edition and (the
later books) by Sally Winchester from the Reynolds edition.
Typographical errors may have been corrected by J Bailly.
Commentary (under
construction: i.e. incomplete and in draft form)
[1] Journeying aids one's studies. Seneca speaks of
"knocking" laziness out of himself (excutiunt): this probably
refers to the jouncing from being carried in a litter (aliena
opera), which Seneca considered exercise.
On exercise and being carried in a litter, cf. 1) Letter 15§6, where
he says
Gestatio et corpus concutit et studio non officit: possis legere,
possis dictare, possis loqui, possis audire, quorum nihil ne
ambulatio quidem vetat fieri., from which we learn that being
carried in a litter (gestatio) is healthy, because it shakes
the body (corpus concutit), and does not interfere with
studies: not even walking interferes). 2) Letter 55, which begins
A gestatione cum maxime venio, non minus fatigatus quam si tantum
ambulassem quantum sedi; labor est enim et diu ferri, ac nescio an
eo maior quia contra naturam est, quae pedes dedit ut per nos
ambularemus, oculos ut per nos videremus, from which we learn
that being carried in a litter exhausted Seneca about as much as
walking (the whole idea of being carried around and the slaves'
exercise is another topic).
[1] Itinera ista quae segnitiam mihi excutiunt et valetudini
meae prodesse iudico et studiis. Quare valetudinem adiuvent vides:
cum pigrum me et neglegentem corporis litterarum amor faciat, aliena
opera exerceor. Studio quare prosint indicabo: a lectionibus
<non> recessi. Sunt autem, ut existimo, necessariae, primum ne
sim me uno contentus, deinde ut, cum ab aliis quaesita cognovero,
tum et de inventis iudicem et cogitem de inveniendis. Alit lectio
ingenium et studio fatigatum, non sine studio tamen, reficit.
Itinera ista ... iudico et studiis: iudico is the
entire main clause. The rest is indirect speech dependent on iudico.
| prodesse: takes the datives valetudini meae
and studiis. | mihi excutiunt: mihi
is a dative of separation dependent on excutiunt. | et
... et ... : "both .... and ..." linking valetudini
and studiis. | et studiis: the last
position in the sentence is given to this rather than the verb,
because it is the most important thought, as what follows indicates.
| adiuvent: subjunctive in indirect question. | cum
... faciat: cum concessive takes subjunctive. |
aliena opera: aliena "belonging to
another," refers to the work of the bearers of Seneca's litter. |
prosint: why subjunctive? |
<non>: the "pointy" brackets indicate that non
is a modern editor's emendation that the editor considered necessary
for the text to make sense. | ut existimo:
parenthetical remark having no effect on the sentence's syntax.
| primum ... deinde ... : explicit
marking of two reasons for Seneca's claim. | ne ... ut
...: purpose clauses. iudicem and cogitem are
verbs of the ut clause. | cum ... tum .... :
temporal cum clauses referring to present or future time are
indicative. Cum ... tum ... = "once ..., then ..." (rather
than the more common "both ... and ..."). | inveniendis:
a gerundive used as a noun: cf. "agenda" or "memorandum" in English.
| Alit lectio ingenium et studio fatigatum, non sine studio
tamen, reficit: Seneca is given to such aphoristic diction:
the apparent paradox might make the thought more memorable. |
fatigatum: modifies an understood ingenium
(from the first clause of the sentence).
[2] We should both read things and write things: the one complements
the other.
[2] Nec scribere tantum nec tantum legere debemus: altera
res contristabit vires et exhauriet (de stilo dico), altera solvet
ac diluet. Invicem hoc et illo commeandum est et alterum altero
temperandum, ut quidquid lectione collectum est stilus redigat in
corpus.
altera res ... altera... : "the one ... the other ... ."
| hoc et illo(c): "this way and that way." | alterum
altero temperandum: a gerundive phrase. | ut ...
redigat: it is hard to decide between result or purpose.
| quidquid lectione collectum est: this indefinite
relative clause as a whole is the object of redigat.
[3] We should be like bees, who wander and collect the material for
honey and then produce and distibute honey into honeycombs.
[3] Apes, ut aiunt, debemus imitari, quae vagantur et flores
ad mel faciendum idoneos carpunt, deinde quidquid attulere disponunt
ac per favos digerunt et, ut Vergilius noster ait, liquentia mella
stipant et dulci distendunt nectare cellas.
apes ... : This section consists of one single sentence that
is a short main clause (Apes debemus imitari) and a long
multi-part relative clause (quae 1) vagantur, 2) carpunt,
3) disponunt, ac 4) digerunt, et 5)
stipant et distendunt).| ad mel faciendum:
prepositional phrase dependent on idoneos. mel faciendum
is a gerundive phrase expressing purpose. |
carpunt: the several senses of carpo all imply
that bees somehow gather or eat flowers or parts of flowers. Clearly
bees do not harvest or eat flowers, but perhaps Seneca thinks they
do, or perhaps carpo has an appropriate ad hoc sense
here. | quidquid attulere: an
indefinite relative clause that functions as the direct object of disponunt
and digerunt. attulere is an alternate form
of 3rd person plural perf. active indicative. | ut aiunt and
ut Vergilius noster ait: parenthetical clauses which are
discrete from the syntax of the sentence. The lines are Aeneid
I.432-3.
[4] A paraphrase of this section is as follows: The
details about bees' activities in honey-making are disputed. Bees
either gather honey directly from flowers, or they put whatever they
gather from flowers through a process to produce honey. "Some
people" (quibusdam) think that there is an Indian reed that
has honey on its leaves, either from dew or the plant's juice, that
plants in the Roman world have the same property in a less obvious
way, and that the bee finds and condenses the dew or juice into
honey. "Certain" other people (quidam) think that bees season
(conditura) and ferment (fermentum) what they gather
gather from plants to make it honey.
Seneca does not identify the two groups, which fits a pattern in
Seneca: "quidam" serve as a sort of once-removed participant
in Seneca's prose, typically by offering a claim that contributes
either as a foil for or as a more constructive part of Seneca's
argument. Cf. Letter 118.8 and 9.
[4] De illis non satis constat utrum sucum ex floribus
ducant qui protinus mel sit, an quae collegerunt in hunc saporem
mixtura quadam et proprietate spiritus sui mutent. Quibusdam enim
placet non faciendi mellis scientiam esse illis sed colligendi.
Aiunt inveniri apud Indos mel in arundinum foliis, quod aut ros
illius caeli aut ipsius arundinis umor dulcis et pinguior gignat; in
nostris quoque herbis vim eandem sed minus manifestam et notabilem
poni, quam persequatur et contrahat animal huic rei genitum. Quidam
existimant conditura et dispositione in hanc qualitatem verti quae
ex tenerrimis virentium florentiumque decerpserint, non sine quodam,
ut ita dicam, fermento, quo in unum diversa coalescunt.
de illis ...: the sentence's structure is as follows:
- De illis non satis constat (main clause)
- utrum sucum ex floribus ducant (first indirect question:
subject is bees (illis from main clause))
- qui protinus mel sit, (relative clause of characteristic:
antecedent is
sucum)
- an (begin of alternative indirect question)
- quae collegerunt (relative clause: the antecedent is not
expressed, but is bees, which is also the subject of mutent
below)
- in hunc saporem mixtura quadam et proprietate spiritus sui
mutent. (conclusion of alternative indirect question)
in hunc saporem: in + acc. = "into." | faciendi
and colligendi: gerundives. | illis:
predicate dative (as mihi in mihi gladium est means
"There is a spear to me," or in better English, "I have a spear").
| gignat: subordinate clauses within indirect speech
take subjunctive. | poni: infinitive in indirect
speech continued from the preceding clause. | persequatur
et contrahat: subjunctive in subordinate clause within
indirect speech. | huic rei: dative of purpose.
| in hanc qualitatem: in + acc. = "into."
| verti: infinitive in
indirect speech dependent on
existimant. The subject is the unexpressed antecedent of quae
in this sentence.
| quae ... decerpserint: what is the subject
of
decerpserint? Fetch it from the preceding passage. |
non sine quodam, ut ita dicam, fermento, quo in unum diversa
coalescunt: indirect speech has ceased (hence indicative coalescunt)
and Seneca is providing his own redescription of the preceding
theory. quodam modifies fermento, which is the
antecedent of quo, and ablative of means.
[5-6] In the previous section, one theory suggests a two stage
process: that bees gather things and then mix and process the
gathered ingredients (mixtura, dispositione, and diversa)
into honey. Now, ostensibly applying the metaphor, Seneca suggests a
three stage process: gathering and then separating and then mixing
in such a way that the original source may still be evident but the
thing has been changed. Adding a stage does not jibe perfectly with
the bee side of the metaphor. When metaphors are extended and
applied, it is frequently difficult to say where the extension and
application stops. It may be relevant that Aristotle (see n. above)
believed that bees do not in the same flight mix what they gather
from one type of flower with what they gather from other types of
flower. All of these possibilities are richly
suggestive in terms of what reading involves or should involve.
One thing that is not examined is why we need to change what we read
and whether we necessarily improve it: Seneca speaks as though we should
change it and it will be better because of that. Both may be
good ideas, but neither is undeniably so.
[5-6] Sed ne ad aliud quam de quo agitur abducar, nos quoque
has apes debemus imitari et quaecumque ex diversa lectione
congessimus separare (melius enim distincta servantur), deinde
adhibita ingenii nostri cura et facultate in unum saporem varia illa
libamenta confundere, ut etiam si apparuerit unde sumptum sit, aliud
tamen esse quam unde sumptum est appareat. Quod in corpore nostro
videmus sine ulla opera nostra facere naturam [6] (alimenta quae
accepimus, quamdiu in sua qualitate perdurant et solida innatant
stomacho, onera sunt; at cum ex eo quod erant mutata sunt, tunc
demum in vires et in sanguinem transeunt), idem in his quibus
aluntur ingenia praestemus, ut quaecumque hausimus non patiamur
integra esse, ne aliena sint.
aliud: namely, some other topic. | quam de quo:
quam = "than." The antecedent of quo is omitted, but
would have been id (vel sim.). | agitur: "is
at issue," "is being treated." Ago has several figurative
meanings and idiomatic usages such as this. | abducar:
subj. of purpose clause. Note that there is a mild
anacoluthon here. Namely, the purpose clause does not have a
logically perfect fit with the rest of the sentence: it is not the
case that we should imitate bees in order that Seneca not be led
astray. | nos quoque: emphatic. | separare:
2nd infinitive dependent on debemus. | adhibita
ingenii nostri cura et facultate: ablative absolute. | confundere:
3rd infinitive dependent on debemus. | ut ... appareat:
a complex result clause:
- ut (begin result clause, which is also the apodosis to the
condition etiam si clause which follows)
- etiam si apparuerit (conditional clause: fut. perf. in a
future more vivid condition)
- unde sumptum sit, (indirect question dependent on
apparuerit)
- aliud tamen esse (indirect statement dependent on appareat)
- quam unde sumptum est (comparative clause dependent on
aliud: note the indicative, even though it is
subordinate to indirect speech and in a "subjunctive"
environment, both of which could account for a subjunctive)
- appareat (end result clause)
apparuerit: fut. perf. indicative as the protasis of what
looks to be a future more vivid conditional, but the apodosis is in
a result clause, which makes the apodosis subjunctive. | quam
unde: equivalent to quam de quo which was used at the
beginning of this section: presumably varety is the reason Seneca
did not use the same phrase. Quod: linking relative
referring to the previous thought. | videmus sine ulla
opera nostra facere naturam: videmus, when used as a
verb of thinking, can take indirect statement. | et
solida innatant stomacho: et means "i.e.," because solida
expresses the same thought as in sua qualitate perdurant. Solida
is a predicate adjective modifying alimenta. Stomacho
is dative with in- of innatant. | in
vires et in sanguinem transeunt: in + acc. = "into."
| idem: object of praestemus. | ingenia:
subject of aluntur. | praestemus: hortatory
subjunctive. | patiamur: purpose clause subjunctive.
| esse: infinitive dependent on patiamur. quaecumque
hausimus is the subject of esse, and integre
is a predicate adjective agreeing with quaecumque. | sint:
purpose clause subjunctive.
[7] A simple bit of a psychology: things we take in are processed,
and depending on whether we simply store them or change them, they
go into memoria or ingenium (Cicero de Finibus
5.6 has a similar distinction with memoria reserved
for mere storage and ingenium for processed things).
The metaphor of numbers added to make one new number from which one
cannot deduce the original numbers added, is interestingly simple:
it is unclear, however why the numbers to be added are described as
dissidentes, "differing."
Of this section, the cynical reader will say that Seneca is
advocating plagiarism (omnia quibus est adiutus abscondat).
The charitable reader will say that purposefully hiding the
components and sources of one's ideas is not the point and is not
being praised here: synthesizing, analyzing, and recomposing them
and adopting them into one's thoughts so that they become one's own
is. Even Seneca gives sources often, but he wants to present "his
own" ideas. The next section bears this out.
[7] Concoquamus illa; alioqui in memoriam ibunt, non in
ingenium. Adsentiamur illis fideliter et nostra faciamus, ut unum
quiddam fiat ex multis, sicut unus numerus fit ex singulis cum
minores summas et dissidentes conputatio una conprendit. Hoc faciat
animus noster: omnia quibus est adiutus abscondat, ipsum tantum
ostendat quod effecit.
Concoquamus, Adsentiamur, and faciamus:
hortatory subjunctives. | nostra: agrees with the
neuter plural things (illa, illis) that precede. Facere
is a factitive verb, which means it takes two accusatives, just as
in English "I make them mine" has two object terms ("them" and
"mine"). Other English factitive examples: "I paint the wall red,"
"I find you beautiful," "I elect you president." | fiat:
result clause subjunctive. | faciat ..., abscondat, ...
ostendat: jussive subjunctives.
[8] Imitate others, but by keeping what you owe to them
alive, not by slavish exact copying.
[8] Etiam si cuius in te comparebit similitudo quem admiratio
tibi altius fixerit, similem esse te volo quomodo filium, non
quomodo imaginem: imago res mortua est. 'Quid ergo? non intellegetur
cuius imiteris orationem? cuius argumentationem? cuius sententias?'
Puto aliquando ne intellegi quidem posse, si magni vir ingenii
omnibus quae ex quo voluit exemplari traxit formam suam inpressit,
ut in unitatem illa conpetant.
si cuius: cuius = alicuius. Genitive
dependent on similitudo. | comparebit: from compareo,
comparere, comparui. | altius: comparative
adverb, "quite deeply." | quomodo filium, non quomodo
imaginem: much has to be understood from the previous clause.
The whole thought, if spelled out explicitly, might be: volo te
esse similem quomodo volo filium esse similem, non quomodo volo
imaginem esse similem. | res mortua: predicate
nominative. | intellegetur ... intellegi:
"discern," "distinguish." | imiteris: "generic" you
referring to no one in particular, indirect question
subjunctive. | Puto ... conpetant: a complex sentence
with the following structure:
- Puto (main clause)
- aliquando ne intellegi quidem posse, (indirect statement)
- si magni vir ingenii omnibus (beginning of conditional
clause)
- quae (beginning of relative clause: antecedent is
omnibus)
- ex quo voluit exemplari (relative clause: antecedent
exemplari drawn into the relative clause)
- traxit (end of relative clause)
- formam suam inpressit, (end of conditional clause)
- ut in unitatem illa conpetant. (result clause)
Textual Note: there are different versions of the underlined
words in Puto aliquando ne intellegi quidem posse, si
magni vir ingenii omnibus... and most manuscripts'
version make little sense. Madvig suggested that that the text
should read Puto aliquando ne intellegi quidem posse, si
imago vera sit: haec enim omnibus, which
would make good sense, except that Seneca has just condemned imagines
as res mortuae. But perhaps Madvig thinks that Seneca is
simply distinguishing between a mere imago and a vera
imago, which is not slavish and exact, but rather an
adoption/adaptation of the original that retains something
essential/important/central, but not its details: paradoxically, a
true copy is not recognizable as a copy. That might fit with
Seneca's penchant for paradox. Reynold's Oxford Classical Text
does not, however, see fit to even report Madvig's emendation: it
may make sense, but it departs too far from the manuscript seems
to be the proper conclusion. This particular textual problem is
reported here because it was noticed that the Loeb has a different
text. There are many other textual issues: see the apparatus
criticus of a critical edition (such as the Oxford Classical
Text of Seneca by Reynolds) for more information. The apparatus
criticus is the notes at the bottom of the page of a
critical edition: it takes practice and help to read it if you are
a tyro to such things.
[9] Just as in music, where multiple voices in harmony make
one sound, so with the subject matter at hand: several strands unite
together into one.
[9] Non vides quam multorum vocibus chorus constet? unus
tamen ex omnibus redditur. Aliqua illic acuta est, aliqua gravis,
aliqua media; accedunt viris feminae, interponuntur tibiae:
singulorum illic latent voces, omnium apparent.
constet: subjunctive in indirect question. | unus ...
aliqua ... aliqua ... aliqua ... : sc. vox.
| omnium apparent: sc. voces.
[10] De choro dico quem veteres philosophi noverant: in
commissionibus nostris plus cantorum est quam in theatris olim
spectatorum fuit. Cum omnes vias ordo canentium implevit et cavea
aeneatoribus cincta est et ex pulpito omne tibiarum genus
organorumque consonuit, fit concentus ex dissonis. Talem animum esse
nostrum volo: multae in illo artes, multa praecepta sint, multarum
aetatum exempla, sed in unum conspirata.
sint: jussive subjunctive.
[11] Constant attention to the urgings of reason is the key
to accomplishing the goal and avoiding what is to be avoided. The
goal, from section 7, is to cook together (concoquamus) what
we read and make it part of our character. What is to be avoided is
attachment to possessions and pleasures and ambition. The reason is
that there is no point at which we can say we have accomplished the
goal if we pursue such things: more pleasure or wealth or ambition
is always possible and so one can never be satisfied. It feeds on
itself. For some people (moderate people who only enjoy moderate
physical pleasure, moderate wealth, etc.) that would not be a
deterrent: for Seneca and the stoics, that such things have no
logical point at which we can say we have attained them is a reason
to reject those things as viable goals.
On one particular point, the "pleasures of the soul" (animi voluptates),
it is not clear that stoics thought we should abandon them, but
Seneca nonetheless says relinque animi voluptates. One way
to explain Seneca's meaning is that he does not mean the real
pleasures of the soul (the soul's attraction to and pleasure in
truth, consistency, and its wonder at nature), but rather only those
which molliunt et enervant (perhaps things like
schadenfreude, vengeance, gloating, etc.).
[11] 'Quomodo' inquis 'hoc effici poterit?' Adsidua
intentione:si nihil egerimus nisi ratione suadente, nihil
vitaverimus nisi ratione suadente. Hanc si audire volueris, dicet
tibi: relinque ista iamdudum ad quae discurritur; relinque divitias,
aut periculum possidentium aut onus; relinque corporis atque animi
voluptates, molliunt et enervant; relinque ambitum, tumida res est,
vana, ventosa, nullum habet terminum, tam sollicita est ne quem ante
se videat quam ne secum, laborat invidia et quidem duplici. Vides
autem quam miser sit si is cui invidetur et invidet.
effici: pass. inf. | hanc: sc. rationem.
| egerimus ... vitaverimus: future perfects in a future
more vivid conditional. The "we" is Seneca and Lucilius, but also
perhaps the "generic" we that includes even us, the wider audience.
| nisi ratione suadente: nisi applies only to
the ablative abs. ratione suadente. This sentence is a
clever double conditional with parallel structure: Seneca enjoys the
architecture of sentences. | relinque ... relinque ...
relinque ... : anaphoric repetition of initial element. The
structure here is a tricolon crescendo: three parts, each larger
than the last. | discurritur: an impersonal. curritur
means something like "there is a running," but shouldbe translated
as "people run" or the like. | aut periculum
possidentium aut onus: in apposition to divitias.
| possidentium: where Latin uses a genitive with periculum,
English uses "to" with "danger" as in "a danger to the owner." | tumida res
est, vana, ventosa, nullum habet terminum..., laborat invidia ...
: note the asyndeton. | tam sollicita est ... quam
(sc. sollicita est) ... : note how tam ... quam ...
tells the structure of the thought and helps the reader. | ne
quem ante se videat: fearing clause dependent on sollicita
est. quem = aliquem. | quam ne
secum: sc. quem videat. Another fearing clause
dependent on sollicita est. | sit: indirect
question. The subject of sit is the same
person as is in the next clause. | si is cui
invidetur et invidet: typical Senecan pithy formulation. invideo
takes dat. Note that when a verb that takes the dative is put in the
passive, the dative remains dative: invideo tibi "I envy
you" becomes tibi invidetur "you are envied."
[12] Intueris illas potentium domos, illa tumultuosa rixa
salutantium limina? multum habent contumeliarum ut intres, plus cum
intraveris. Praeteri istos gradus divitum et magno adgestu suspensa
vestibula: non in praerupto tantum istic stabis sed in lubrico. Huc
potius te ad sapientiam derige, tranquillissimasque res eius et
simul amplissimas pete.
salutantium limina: limina is here used figuratively.
It refers to the habit of attending upon one's patron by gathering
at his doorway. | habent: subject to be supplied from
previous sentence. | multum contumeliarum: multum
takes the genitive. | ut intres: ut meaning
"when, as" usually takes the indicative, but here it takes the
subjunctive because this is a generalizing clause with an ideal
"you." In other words, this "you" does not refer to Lucilius or
anyone in particular, but rather it refers perfectly generally to
anyone who enters. Think of a recipe in English which says, "First,
you take some onions... " here the "you" is perfectly general.
| cum intraveris: perfect subjunctive referring to past
time with cum temporal. | praeteri:
imperative. | istos gradus: namely, the steps to
their houses. | tantum: adverbial | eius:
refers to sapientia.
[13] Pursuing the goals Seneca suggests, he claims, allows us
to look down on what other people think of as exalted things, and
yet our approach to the goal is paradoxically not a steep path.
[13] Quaecumque videntur eminere in rebus humanis, quamvis
pusilla sint et comparatione humillimorum exstent, per difficiles
tamen et arduos tramites adeuntur. Confragosa in fastigium
dignitatis via est; at si conscendere hunc verticem libet, cui se
fortuna summisit, omnia quidem sub te quae pro excelsissimis
habentur aspicies, sed tamen venies ad summa per planum. Vale.
sint ... exstent: quamvis takes the subjunctive.
| comparatione humillimorum: where English has
"comparison with/to," Latin has comparatio +
objective genitive. | conscendere: inf. with libet.
| cui: antecedent is verticem. | omnia:
obj. of aspicies. | quae pro excelsissimis
habentur: namely by those who hold wealth and pleasure and
offices and promotions dear.
Bees in Antiquity:
Greeks and Romans both domesticated bees. Theories about them were
varied. Aristotle held that they make their honey (Historia
Animalium 623b ff.), although he was unsure of the exact
substance which they gather up to make it or what process they
subject it to. Elsewhere, however, he says honey falls from the air
and is not made by bees but gathered from what falls as a deposit
from the air (Historia Animalium 553b f.: Dittmeyer's 1907
Teubner edition, however, would omit that passage). Aristotle also
thought that bees do not breathe (Historia Animalium 487a32).
At Historia Animalium 554a, he says bees vomit the honey
into the cells (which means they must produce it or swallow and
disgorge it, changed or unchanged). He thought that they collect
whatever they collect from one type of flower per flight, never
mixing the stuff of one type of flower with that of another in the
same flight (624b).
Pliny the Elder, apparently depending on Aristotle, in his Natural
History, says bees contrahunt mella (11.4) and that
honey and wax come ex floribus (11.5), but later explains
that honey comes from the sky and is corrupted by the process it
goes through before becoming honey in a bee hive:
Venit hoc ex aëre et maxime siderum exortu, praecipueque ipso
sirio expendescente, nec omnino prius vergiliarum exortu,
sublucanis temporibus. itaque tum prima aurora folia arborum melle
roscida inveniuntur ac, si qui matutino sub diu fuere, unctas
liquore vestes capillumque concretum sentiunt, sive ille est caeli
sudor sive quaedam siderum saliva sive purgantis se aëris
sucus; utinamque esset purus ac liquidus et suae naturae,
qualis defluit primo!
nunc vero e tanta cadens altitudine multumque, dum venit,
sordescens et obvio terrae halitu infectus, praeterea e fronde ac
pabulis potus et in utriculos congestus apium — ore enim eum
vomunt —, ad hoc suco florum corruptus et alvis vitiis maceratus
totiensque mutatus, magnam tamen caelestis naturae voluptatem
adfert (11.12)
Vocabulary
abduco, abducere, abduxi, abductus, distract, turn aside
abscondo, abscondere, abscondi, absconditum, hide, conceal
accedo, accedere, accessi, accessum, be added to, join (+dat.)
accipio, accipere, acccepi, acceptum, receive
acutus, -a, -um, high-pitched
adeo, adire, adii, aditus, approach
adg-, see agg-
adhibeo, adhibere, adhibui, adhibitum, apply, bring to bear
adiuvo, adiuvare, adiuvi, adiutum, help
admiratio, -onis, f., admiration, regard
adp-, see app-
ads-, see ass-
aeneator, -oris, m., trumpeter
aetas, aetatis, f., age, era
affero, afferre, attuli, allatum, bring, fetch
aggestus, -us, m., terrace
ago, agere, egi, actus, drive; do; turn one's attention to; speak
about, discuss
aio (has only present forms aio, ais, ait, aiunt and imperfect
forms aiebam, etc.), say
alienus, -a, -um, belonging to another, foreign
alimentum, -i, n., food
alioqui(n), otherwise
aliquando, adv., sometimes
aliquis, aliqua, aliquid, pron., someone, anyone
alo, alere, alui, altum/alitum, nourish
altus, -a, -um, deep; high
ambitus, -us, m., canvassing for votes; courting; ambition;
ostentation
amor, amoris, m., love
amplus, -a, -um, ample, large, great, extensive
an, whether
animus, -i, m., mind
ante, prep., + acc., before, in front of
apis, apis, f., bee
appareo, apparere, apparui, apparitum, appear, be visible; become
evident, be clear
apud, prep., + acc., among; in the land of; at the home of
arduus, -a, -um, uphill; tall; difficult
argumentatio, -onis, f., a line of argument; way of arguing
ars, artis, f., skill, knowledge of how to do or make
arundo, arundinis (also harundo, harundinis), f., reed
aspicio, aspicere, aspexi, aspectum, see, behold
assentior, assentiri, assensus, agree with (+dat.)
assiduus, -a, -um, constant, unremitting
attuli, see affero
audio, audire, audivi, auditum, listen to (+acc.)
caelum, caeli, n., sky
cano, canere, cecini, cantum, sing
cantor, -oris, m., singer
carpo, carpere, carpsi, carptum, graze on; harvest; seize, pluck
at, pick
cavea, -ae, f., the auditorium of a theater (where the spectators
usually sit)
cella, -ae, f., chamber, small room
chorus, -i, m., chorus
cingo, cingere, cinxi, cinctum, encircle, gird
coalesco, coalescere, coalui, coalitum, combine, grow or join
together, unite
cogito (1), think
cognovi, cognitum, know
colligo, colligere, collegi, collectum, gather together, collect,
assemble
commeo (1), travel, come and go, journey
commissio, -onis, f., commencement, holding of (an event,
specifically the games)
comparatio, -onis, f., comparison
compareo, comparere, comparui, appear, show oneself; be able to be
found
competo, competere, competivi, competitum, come together, meet;
coincide
comprehendo, comprehendere, comprehensi, comprehensum, cover, deal
with; include
comprendo, see comprehendo
computatio, -onis, f., calculation
concentus, -us, m., a singing together, a playing together
concoquamus, concoquere, concoxi, concoctum, digest; cook together
conditura, -ae, f., a method of flavoring, preserving, or pickling
confragosus, -a, -um, uneven, rough; difficult
confundo, confundere, confudi, confusum, mingle, mix
congero, congerere, congessi, congestum, collect, amass, bring
together
conp-, see comp-
conscendo, conscendere, conscendi, conscensum, climb, scale
consono, consonare, consonui, sound together, resound
conspiro (1), act or be in harmony, agree
constat, impersonal of next: it is know, it is established
consto, constare, constiti, consist of (+ abl.)
contentus, -a, -um, (+abl.) satisfied
contraho, contrahere, contraxi, contractus, draw together, collect
contristo (1), sadden, depress
contumelia, -ae, f., insult, affront
corpus, corporis, n., body
cura, -ae, f., care, concern, carefulness
debeo, debere, debui, debitus, owe, ought
decerpo, decerpere, decerpsi, decerptum, pluck, pick
deinde, then, next
demum, adv., finally
derigo, see dirigo
difficilis, -e, adj., hard, difficult
digero, digerere, digessi, digestum, distribute
dignitas, -atis, f., worthiness
diluo, diluere, dilui, dilutum, dissipate, weaken, diminish
dirigo, dirigere, direxi, directum, guide, steer
discurro, discurrere, discursi, discursum, run around; (of the
mind) branch out over, range over
dispono, disponere, disposui, dispositum, distribute
dispositio, -onis, f., arrangement
dissideo, dissidere, dissedi, differ
dissonus, -a, -um, different sounding, diverse sounding;
heterogeneous
distendo, distendere, distendi, distentum, stretch out, spread;
fill to bursting
distinctus, -a, -um, distinct, different
diversus, -a, -um, varied
divitiae, divitiarum, f. pl., riches
dives, divitis, adj., rich
dulcis, dulcis, dulce, sweet
duplex, duplicis, adj., twofold
efficio, efficere, effeci, effectum, bring about, effect
emineo, eminere, eminui, stand out, excel
enervo (1), weaken
ergo, therefore
excelsus, -a, -um, sublime, noble, lofty
excutio, excutere, excussi, excussum, shake off, knock off
exemplum, -i, n., example, instance
exemplar, -is, n., example, pattern, model
exerceo, exercere, exercui, exercitum, exercise, train
exhaurio, exhaurire, exhausi, exhaustum, use up, exhaust
existimo (1), think, suppose, judge
ex(s)to, ex(s)tare, ex(s)titi, stand out, be conspicuous
facultas, -atis, f., capability
fastigium, -i, n., apex, summit
fatigo (1), tire out, weary, exhaust
favus, -i, m., honeycomb
femina, -ae, f., woman
fermentum, -i, n., fermentation
fideliter, adv., in good faith; with certainly
filius, -i, m., son
fio, fieri, factus sum, become, be made; happen
figo, figere, fixi, fixum, drive in, run through, fasten
florens, florentis, flowering, blooming
flos, floris, m., flower
folium, -i, n., leaf
forma, -ae, f., shape, form, mode, character
genitum, see gigno
genus, generis, n., sort, type, kind
gigno, gignere, genui, genitum, bring into being, create; produce
gradus, -us, m., step, stair
gravis, grave, low-pitched, deep
habeo, habere, habui, habitum, have, hold; consider, deem; habeo +
acc. + pro + abl, consider (the acc. thing) to be/as (the abl.
thing)
harundo, see arundo
haurio, haurire, hausi, haustum, swallow; drink
herba, -ae, f., plant, herb, grass
huc, adv., to here
humilis, humile, adj., lowly
humor, see umor
iamdudum, adv., already
idem, eadem, idem, same
idem, adv., likewise
idoneus, -a, -um, suitable
illic, there
imago, imaginis, f., likeness, image
imitor (1), imitate
impleo, implere, implevi, impletum, fill
imprimo, imprimere, impressi, impressum, stamp, imprint
indico (1), say, reveal, make known
Indus, -i, m., Indian
ingenium, -i, n., intellect, mental powers
innato (1), swim in, swim into
inp-, see imp-
inquis, you say (a defective verb that has only a few forms)
integer, integra, integrum, whole
intellego, intellegere, intellexi, intellectum, understand
intentio, -onis, f., attention, concentration
interpono, interponere, interposui, interpositum, insert,
interpose
intro (1), enter
intueor, intueri, intuitus sum, watch, look at
invenio, invenire, inveni, inventum, discover, find
invicem, by turns, in turn
invideo, invidere, invidi, invisum, (+ dat.) look askance at,
envy, hate
invidia, -ae, f., hatred; envy, jealousy
istic, adv., there
ita, adv., thus
iter, itineris, n., journey; march; road
iudex, iudicis, m., judge
iudico (1), judge, think
laboro (1), labor, toil; suffer, feel distress; be anxious, be
worried
lateo, latere, latui, lie hidden, lie out of sight, escape notice
lectio, -onis, f., a reading
lego, legere, legi, lectum, read
libamentum, -i, n., sacrificial offering, first fruits; taste
libet, libere, libuit, one wants, it is pleasing
limen, liminis, n., threshold
liqueo, liquere, liqui/licui, be liquid
littera, -ae, f., letter (of the alphabet); pl. letter, epistle;
pl. literature, writings
lubricus, -a, -um, slippery
manifestus, -a, -um, evident, obvious, unmistakable
medius, -a, -um, in between
mel, mellis, n., honey
melior, melius, comparative adj., better
memoria, -ae, f. memory
minus, adv., less
minus, minorisn., a smaller number/amount of
miser, misera, miserum, wretched, miserable
mixtura, -ae, f., mixture
mollio, mollire, mollivi, mollitum, soften, relax, weaken
mortuus, -a, -um, dead
muto (1), change
natura, -ae, f., the natural course of events
necessarius, -a, -um, necessary, needed
nectar, nectaris, n., a sweet liquid (as ambrosia, honey, wine,
milk)
neglego, neglegere, neglexi, neglectum, not pay attention to,
ignore
nosco, noscere, novi, notum, get to know, study (in the present
system); know (in the perfect system)
notabilis, -is, -e, conspicuous, easily observed
numerus, -i, m., number
olim, at one time
onus, oneris, n., burden
opera, -ae, f., work, toil, effort
oratio, -onis, f., speech
ordo, ordinis, row, line, rank
organum, -i, n., musical instrument
ostendo, ostendere, ostendi, ostensum, show
patior, pati, passus sum, allow
per, prep., + acc., through
perduro (1), continue, persist
periculum, -i, n., peril, danger
persequor, persequi, persecutus sum, pursue, chase; search after,
find
peto, petere, petivi, petitum, seek
philosophus, -i, m., philosopher
piger, pigra, pigrum, sluggish, torpid
pinguis, pinguis, pingue, rich, fatty, thick
placeo, placere, placui, placitus, be pleasing; placet + X in the
dat. = X decides, X thinks
planus, -a, -um, even (ground), flat
plus, pluris, n., more
pono, ponere, posui, positum, place, put
possideo, possidere, possedi, possessum, own, hold, possess
potens, potentis, adj., powerful, influential
potius, adv., rather
praeceptum, -i, n., rule, principle
praeruptus, -a, -um, on the edge of a cliff, hazardous
praesto, praestare, praestiti, praestitum, render, bring about
praetereo, praeterire, praeterii, preateritum, go past, bypass
primum, firstly
pro, prep., + abl., as (with habeo, puto, etc.)
prosum, prodesse, profui, (+dat.) do good to, help
proprietas, proprietatis, f., special property
prosum, prodesse, profui, be advantageous, be beneficial
protinus, immediately
pulpitum, -i, n., performance platform
pusillus, -a, -um, petty, tiny
quaero, quaerere, quaesivi, quaesitum, seek, investigate
qualitas, -atis, f., character, essential quality
quamdiu, as long as
quamvis, although
quare, why, for what reason
quicumque, quaecumque, quodcumque, whoever, whatever
quidam, quaedam, quiddam, certain
quidem, indeed
quisquis, quidquid/quicquid, whoever, whatever, anyone who,
anything which
quomodo, in the way in which, in the same way as; how, in what way
quoque, adv., also
ratio, rationis, f., reason, thought
recedo, recedere, recessi, recessum, withdraw, move away from
reddo, reddere, reddidi, redditum, return; cause to appear, render
redigo, redigere, redegi, redactum, bring back, recall; reduce,
limit
reficio, reficere, refeci, refectum, refresh
relinquo, relinquere, reliqui, relictum, leave, abandon, forsake
rixa, -ae, f., quarrel, brawl, rhubarb
ros, roris, m., dew
saluto (1), greet
sanguis, sanguinis, m., blood
sapientia, -ae, f., wisdom
sapor, saporis, m., flavor, taste
satis, enough
scientia, -ae, f., knowledge
segnitia, -ae, f., sloth, sluggishness
sententia, -ae, f., opinion
separo (1), separate, divide; keep separate
servo (1), preserve
sicut, just as, as
similis, similis, simile, similar, like
similitudo, similitudinis, f., likeness, similarity
simul, at the same time
singulus, -a, -um, individual
solidus, -a, -um, unbroken, whole, entire
sollicitus, -a, -um, restless, troubled, anxious
solvo, solvere, solui, solutum, loosen, relax
spectator, -oris, m., spectator
spiritus, -us, m., breath
sto, stare, steti, status, stand
stilus, -i, m., stylus (a pointed instrument used for incising
letters in wax, etc.), pen
stipo (1), compress, compact; surround closely
stomachus, -i, m., stomach
studium, -i, n., pursuit, study
suadeo, suadere, suasi, suasum, urge, advocate, suggest
submitto, submittere, submisi, submissum, make subject to
sucus, -i, m., sap, juice, vital fluid
summa, -ae, f., sum
summus, -a, -um, highest
summ-, see subm-
sumo, sumere, sumpsi, sumptum, take
suspendo, suspendere, suspendi, suspensum, hang, suspend
talis, talis, tale, such, of that sort
tam, as (often with a later 'quam,' which means 'as')
tamen, nonetheless, however
tantum, only
tempero (1), moderate, temper, adjust
tener, tenera, tenerum, tender, delicate
terminus, -i, m., limit, bound
theatrum, -i, n., theater
tibia, -ae, f., flute
traho, trahere, traxi, tractum, draw, take
trames, tramitis, m., path
tranquillus, -a, -um, peaceful, calm
transeo, transire, transii, transitum, go over, transition
tum, then, at the time
tumidus, -a, -um, presumptuous, overweening, affected, overly
confident
tumultuosus, -a, -um, unruly, turbulent, uproarious
tunc, then, at the time
umor, umoris (also humor), m., moisture, fluid
unde, whence, from where
unitas, -atis, f., unity
utrum, whether
vagor (1), wander
valetudo, -inis, f., health, state of health
vanus, -a, -u, vain, insubstantial, empty
varius, -a, -um, varied
velut, as
venio, venire, veni, ventum, arrive, come
ventosus, -a, -um, windy; fickle, ephemeral, insubstantial
verto, vertere, verti, versum, turn, convert
vertex, verticis, m., summit, peak
verus, vera, verum, true, accurate
vestibulum, -i, n., forecourt; entranceway
vetus, veteris, adj., old
via, -ae, f., path, way, entranceway
vireo, virere, virui, show green growth, be verdant
vires, virium, f. pl., strength
vis, vis, force, power
vito (1), avoid
vox, vocis, f., voice
voluptas, -atis, f., pleasure