Si quieres oir la lectura en voz alta, da click en este link
En
que satisface un recelo
In which she satisfies suspicion
con
la retórica del llanto
with the rhetoric of weeping
Esta tarde, mi bien,
cuando te hablaba,
This afternoon, my love, while we were talking,
como en tu rostro y
tus acciones vía
and in your face and acts I clearly saw
que con palabras no
te persuadía,
that with my words I never would convince you,
que el corazón
me vieses deseaba;
I wished my heart could overcome your doubts;
y Amor, que mis intentos
ayudaba,
and Love, who all my efforts was assisting,
venció lo que
imposible parecía:
achieved what so impossible had seemed:
pues entre el llanto,
que el dolor vertía,
for in my tears, which in my grief were spilling,
el corazón deshecho
destilaba.
a heart unloosed, dissolved, came trickling out.
Baste ya de rigores,
mi bien, baste;
Enough, my love, of cruelty, enough;
no te atormenten más
celos tiranos,
let brutal jealousy no more torment you,
ni el vil recelo tu
quietud contrasten
or let low fears your mind's peace countermand
con sombras necias,
con indicios vanos,
with foolish fantasies, with empty signs,
pues ya en líquido
humor viste y tocaste
for in a liquid form you've seen and touched
mi corazón deshecho
entre tus manos.
my heart unloosed, dissolved between your hands.
En
que da moral censura a una rosa,
In which she warns a rose,
y
en ella a sus semejantes
and through the rose, people
Rosa divina que en gentil
cultura
Divine rose cultivated with such grace
eres, con tu fragante
sutileza,
you are, with all your fragrant subtlety,
magisterio purpúreo
en la belleza,
a scarlet master class in loveliness,
enseñanza nevada
a la hermosura;
a snowy course that beauty demonstrates;
amago de la humana
arquitectura,
of human architecture duplicate,
ejemplo de la vana
gentileza,
example of all vain gentility,
en cuyo ser unió
naturaleza
in whose existence nature aptly joined
la cuna alegre y triste
sepultura:
the happy crib to sad sepulchre's gates:
¡cuán
altiva en tu pompa, presumida,
how haughty in your pomp, presumptuously
soberbia, el riesgo
de morir desdeñas,
and haughtily you scorn the risks of death,
y luego desmayada y
encogida
and later faint, with shrivelled petals tucked,
de tu caduco ser das
mustias señas,
of your declining state give withered signs,
con que con docta muerte
y necia vida,
whereby, by your wise death and foolish life,
viviendo engañas
y muriendo enseñas.
alive you fool, and dying you instruct.
Rimas sacras, Soneto XVIII Sacred Poems, Sonnet XVIII XVIII
¿Qué tengo
yo que mi amistad procuras?
What have I that my friendship you should seek?
¿Qué
interés se te sigue, Jesús mío,
What wealth from it, my Jesus, could you gain
que a mi puerta, cubierto
de rocío,
so that at my front door, bedecked with dew,
pasas las noches del
invierno escuras?
you spend dark winter nights in snow and sleet?
¡Oh, cuánto
fueron mis entrañas duras,
How hard was I within my deepest core
pues no te abrí!
¡Qué estraño desvarío
to never let you in! How strangely mad
si de mi ingratitud
el yelo frío
if of my callousness the frigid ice
secó las llagas
de tus plantas puras!
dried up the bleeding wounds of your pure feet!
¡Cuántas
veces el ángel me decía:
How many times the angel said to me,
Alma, asómate
agora a la ventana,
"Soul, come now to the window and look out:
verás con cuánto
amor llamar porfía!
you'll see with how much love he knocks again!"
¡Y cuántas,
hermosura soberana:
And, oh, how many times, beauty divine,
Mañana le abriremos
-respondía-,
"Tomorrow he may enter," I'd respond,
para lo mismo responder
mañana!
only tomorrow to respond the same!
Anónimo
A Cristo crucificado To Christ on the Cross
No me mueve, mi Dios,
para quererte
I am not moved, my God, to give you love
el cielo que me tienes
prometido;
by thought of heaven that you´ve promised me;
ni me mueve el infierno
tan temido
nor am I moved by thoughts of dreaded hell
para dejar por eso
de ofenderte.
for that alone, to cease offending thee.
Tú me mueves,
señor; muéveme el verte
You are what moves me, Lord: I'm moved to see
clavado en una cruz
y escarnecido;
you on a cross and mocked with every breath;
muéveme ver
tu cuerpo tan herido;
I'm moved to see your body racked with wounds;
muévenme tus
afrentas y tu muerte.
I'm moved by your affronts and by your death.
Muéveme, en fin,
tu amor, y en tal manera
I'm moved, in sum, by love for you so great
que aunque no hubiera
cielo, yo te amara,
that I would love you were not heaven there,
y aunque no hubiera
infierno, te temiera.
and I would fear you, if there were no hell.
No tienes que me dar
porque te quiera,
You need give me no prize to love you thus,
pues aunque cuanto
espero no esperara,
for even if what I hope I hoped not,
lo mismo que te quiero
te quisiera.
as I now love you I would love you still.
Francisco de Quevedo
A
un hombre de gran nariz
To a man with a big nose
Erase un hombre a una
nariz pegado,
Once there was a man stuck to a nose,
érase una nariz
superlativa,
it was a nose more marvellous than weird,
érase una alquitara
medio viva,
it was a nearly living web of tubes,
érase un peje
espada mal barbado;
it was a swordfish with an awful beard,
era un reloj de sol
mal encarado,
it was a sundial doomed to face the shade,
érase un elefante
boca arriba,
an elephant that looked up to the sky,
érase una nariz
sayón y escriba,
it was a nose of hangman and of scribe,
un Ovidio Nasón
mal narigado.
Ovidius Naso nostrilled all awry,
Erase el espolón
de una galera,
it was the bowsprit of a mighty ship,
érase una pirámide
de Egito,
like Egypt's pyramid it pierced the sky,
las doce tribus de
narices era;
it was of noses all of the twelve tribes;
érase un naricísimo
infinito
it was in noseness trully infinite,
frisón archinariz,
caratulera,
an archnose shudder, and a frightening mask,
sabañón
garrafal, morado y frito.
a monstrous chilblain, purpley and fried.
Otra versión
(posiblemente la original)
Translation of the alternate final tercet
del terceto final:
(possibly the original):
érase un naricísimo
infinito,
it was in noseness truly infinite,
muchísimo nariz,
nariz tan fiera,
an awful lot of nose, a nose so fierce
que en la cara de Anás
fuera delito.
that on Annas' face would be a crime.