XXVII (BWV Anh. 16) Schließt die Gruft! ihr Trauerglocken

Funeral for the Duchess of Merseburg, Hedwig Eleonora (9 November 1735).

Balthasar Hoffmann, in Der Deutschen Gesellschaft in Leipzig Oden und Cantaten in vier Büchern; Facs: Neumann T, p. 372.

Composition by Bach merely conjectured.

9 November 1735, Leipzig.



Personen:
Die Tugend. Die Wehmuth. Die Großmuth. Der Nachruhm.
Concerto.

Vor der Rede.

[1.] Aria (Die Großmuth)

Schließt die Gruft! ihr Trauerglocken,
Hört mit bangem Stürmen auf.
Geist und Tugend kann nicht sterben;
Denn auf wohl vollbrachten Lauf
Bleiben sie des Lebens Erben.

    V. A.

[2. Recit.] (Wehmuth, Tugend, Nachruhm, Großmuth)

(Wehmuth)
Ach Hedewig!
Wie schmerzlich fällt dein Fall!
Das Ohr hört überall
Dich, theurste Fürstinn, höchst beklagen.

(Tugend)
Ich, leider! seh mein wahres Bild,
Der Gottesfurcht, Geduld und Demuth Schild,
In dir betrügt zu Grabe tragen.

(Nachruhm)
So weltgepriesnen Tugendglanz
Hält weder Sarg noch Gruft zurücke.

(Großmuth)
Faßt einen Muth;
Erhebet die bethränten Blicke:
Seht auf!
Dort krönt sie für den Fürstenhut
Ein mehr als sternenheller Kranz.

[3.] Aria

Geist und Tugend kann nicht sterben,
Denn auf wohlvollbrachten Lauf
Bleiben sie des Lebens Erden.

[4.] (Wehmuth)

Es ist mehr als zu wahr!
Allein,
Wer kann die Todtenbahr,
Wer den Verlust
Ohn ein bejammerndes Empfinden,
Mit unbewegter Brust
Und trocknen Augen überwinden?

[5.] Aria

Milde Zähren, netzt die Wangen,
Zollt, durch brünstiges Verlangen,
Treuer Ehrfurcht letze Pflicht.
Doch ein hohes Angedenken
In die Seelen einzusenken
Hindert Grab und Moder nicht.

    V. A.

Nach der Rede.

[6.] Duetto (Tugend, Nachruhm)

(Tugend)
Setzt Pyramiden.

    (Nachruhm)
    baut Mausoleen,

(Beyde)

Ihr Pracht muß zerfallen, und untergehen;
Nur Tugend und Nachruhm trotzt Alter und Zeit.

(Tugend)
Im Himmel glänzt Tugend bey englischen Chören:

(Nachruhm)
Auf Erden flicht Nachruhm stets Kronen der Ehren;

(Beyde)
Und ewige Palmen bekränzen den Streit.

    V. A.

[7. Recit.] (Großmuth, Wehmuth, Tugend, Nachruhm)

(Großmuth)
Dieß ist, durchlauchtes Fürstenhaus,
Dieß ist der beste Quell, woraus
Des Trostes schönste Ströme rinne.

(Wehmuth)
So wie Gott will!
Auch thränend schweigt das Herze still,
Und ehrt das göttliche Beginnen.

(Tugend)
Ach Gott! laß nur die theursten Fürstenkrönen
Bey fernem Trauerflor befreyt,
Nach lange Zeit
Bey hohem Wohl, im Segen bey uns wohnen!

(Nachruhm)
Der theursten Hedwig hoher Name
Stralt allbereit
In Buche der Unsterblichkeit.
Wir aber gehn zur stillen Gruft,
Dahin uns Pflicht und Ehrfurcht ruft:
Erlaube, Seligste, uns an dein Grab zu setzen,
Und an den Sarg
Die Zeilen einzuätzen:

[8.] Tutti

Ruht, ihr heiligen Gebeine.
In der Höle kühler Steine:
Schlaft, bis ihr dereinst erwacht.
Endlich sollt ihr wieder grünen,
Wenn der große Tag erschienen,
Welcher alles lebend macht.

    V. A.

Personae:
Virtue, Sadness, Courage, Posthumous Fame.
Concerto.

Before the Eulogy

1. Aria (Courage)

Close the tomb! Ye bells of sadness,
Now your anxious clangor cease!
Soul and virtue cannot perish,
For when well is run the course,
They are heirs of life forever.

Da Capo.

2. Recit. (Sadness, Virtue, Posthumous Fame, Courage)

(Sadness)

Ah, Hedewig!
How painful is thy fall!
The ears hear ev'rywhere
Thee, dearest Princess, most lamented.

(Virtue)
Alas, I see my very form,
Of fear of God, of patience meek the sign,
In thee downcast to grave now carried.

(Posthumous Fame)
Such world-wide honored virtue bright
Nor coffin nor the tomb can hinder.

(Courage)
Take courage yet;
And raise ye now your tear-filled glances:
Look up!
There wreathes she for the princely cap
A more than star-bright shining crown.

3. Aria (Courage)

Soul and virtue cannot perish,
For when well is run the course,
They are heirs of life forever.

4. Recit. (Sadness)

It is more than too true!
But yet,
Who can the body's bier,
Who can the loss,
Without expressing sorrow's feelings,
With an unshaken breast
And eyes unmoistened ever master?

5. Aria (Sadness)

Gentle weeping, bath my cheeks now,
Pay through thy most ardent longing
Of true faith the final dues.
But a lofty stone of memory
In the spirit to set deeply
Doth nor grave nor mold prevent.

Da Capo.

After the Eulogy

6. Duetto (Virtue, Posthumous Fame)

(Virtue)
High pyramids found!

    (Posthumous Fame)
    Build mausoleums!

(Both)
Their glory must perish and yield to ruin;(1)
Just virtue and fame confound old age and time.

(Virtue)
In heaven shines virtue midst choirs of the angels:

(Posthumous Fame)
On earth weaveth fame ever crowns of high honor;

(Both)
And undying palms lay their crowns on the strife.

Da Capo.

7. Recit. (Courage, Sadness, Virtue, Posthumous Fame)

(Courage)
This is, illustrious princely house,
This is the finest source from which
True comfort’s fairest streams are flowing.

(Sadness)
God’s will be done!
Though weeping, is the heart yet still,
Respecting this divine beginning.

(Virtue)
Ah God, let these most precious princely crowns be,
When far from mourning crape set free,
Yet long survive,
Midst lofty weal and blessing with us dwelling.

(Posthumous Fame)
Most precious Hedwig’s name so lofty
Beams even now
In the immortal book of fame.
But when we come to thy still tomb,
Where duty us and reverence call,
Allow us, O most blest, beside thy tomb to tarry,
And on the cask
To etch these lines’ inscription:

8. Tutti

Rest, ye limbs, ye limbs so holy,
In the crypt of stony coolness:
Sleep till ye at last shall wake.
One day shall ye once more flourish,
When the mighty day appeareth
Which will all things fill with life.   

Da Capo.


1. The title page of the collection containing this cantata has an epigraph taken from Horace, Carmina 4. 8. 28-29: dignum laude virum Musa vetat mori:/ caelo Musa beat. “The man worthy of praise the Muse forbids to die: the Muse doth bless him in the sky.” The Horatian influence upon these lines seems, therefore, even more likely: cf. perhaps the most famous of Horace’s odes on death, 3. 30: Exegi monumentum aere perennius/ regalique situ pyramidum altius,/ quod non imber edax, non Aquilo impotens/ possit diruere aut innumerabilis/ annorum series et fuga temporum. “I have erected a monument more lasting than bronze/ and higher than the royal form of pyramids, / which neither biting rain nor unbridled Aquilo can bring down, nor the countless/ series of the years and the flight of time.” Horace proclaims that his poetry, the monument more lasting than monuments and pyramids, will assure his immortality.


© Copyright Z. Philip Ambrose


Back to top