BWV 246 Lukas-Passion

Author and composer unknown. Manuscript partly in the hand of J. S. Bach, partly in that of Carl Philipp Emanuel Bach.

Only two movements attributed to Bach: 40, an unidentified chorale and 41, Luk. 22:63.

Possibly 7 April 1730.

BG 45/2. The BG 45/2 text of the entire work edited by Alfred Dörffel forms the basis for the new edition by Winfried Radeke, Lukas-Passion, nach einer Handschrift von/based on a manuscript by Johann Sebastian Bach für Soli, Chor und Orchester/for Soli, Chorus and Orchestra (BWV 246), (Wiesbaden, Leipzig, Paris: Breitkopf & Härtel, 1979, = Edition Breitkopf 6574).


40. Chorale (Peter and Chorus T)

Aus der Tiefe rufe ich:

From the depths I cry to thee:

Jesu Gnade tröste mich.

Jesus' blessing, comfort me.

Ich hab Unrecht zwar getan,

I have surely been unjust,

aber Jesus nimmt mich an.

Jesus, though, doth take me in.

Zweiter Teil (Nach der Predigt)

Second Part (After the Sermon)

41. Evangelium

Evangelist

Die Männer aber, die Jesum hielten,

The men, however, who then held Jesus,

verspotteten ihn und schlugen ihn,

addressed him with scorn and struck him,

verdecken ihn und schlugen ihn

blindfolded him, and striking him

in's Angesicht, fragten ihn und sprachen:

full in the face, questioned him and said:


Full German text in modern orthography with translation:

First Part

1. Chorus

Furcht und Zittern, Scham und Schmerzen,
Herr, zerknirschen unsre Herzen
Beim Gedächtnis deiner Not.
Wir sind Sklavenknecht und Sünder,
Du bist Herrscher und Entbinder
Und erwählst für uns den Tod.

Fear and trembling, shame and anguish,
Lord, are crushing our hearts
With the memory of thy woe.
We are humble slaves and sinners,
Thou art Master and Redeemer and
And for us hast chosen death.

2. Recit. Evangelist (T)

Es war aber nahe das Fest des süßen Brot', das da Ostern heißet und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volke. Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölfen. Und er ging hin und redet' mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.

It was, however, near the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, and the high priests and the learned doctors considered how to put him to death; and they were afraid of the people. But Satan had entered into Judas, called Iscariot, who was one of the Twelve. And he went forth and spoke with the high priests and officers as to how he would hand him over to them.

3. Chorale (1)

Verruchter Knecht, wo denkst du hin,
Wie denkst du nur an Goldgewinn
Und fürchtest nicht die Hölle?
Willst du um schnödes Geld und Gut
Verraten deines Meisters Blut,
Als Satansgeselle?
Denk' an die lange Ewigkeit,
Kehr um, kehr um! Noch ist es Zeit!

O wicked drudge, what is thy goal?
How thinkst thou but of winning gold
And hast no fear of hell?
Wouldst thou for filthy wealth and gain
Play false against thy master's blood,
Of Satan the companion?
Think on that long eternity,
Turn back, turn back! There still is time!

Prose version:

Vile servant, what are you thinking of? How thinkest thou only of gaining gold and hast no fear of hell? Wouldst thou for filthy lucre and wealth betray thy master's blood as Satan's companion? Consider long eternity, turn back, turn back. There still is time!

4. Evangelist

Und sie wurden froh, und gelobten ihm Geld zu geben.

And they were glad and promised to give him money.

5. Chorale (2)

Die Seel' weiß hoch zu schätzen,
Was Hand und Kasten füllt,
Was Augen kann ergötzen
Und Lust der Sinne stillt.
Sie ringt nach eitlen Dingen
Und bleibt der ew'gen bar:
Wer reißt sie aus den Schlingen
Der tödlichen Gefahr?

The soul sets high in value
What hand and chest doth fill,
To eyes what giveth pleasure
And sensual joy doth sate,
Intent on vain possessions,
Bereft of things that last:
Who'll snatch it from the clutches
That threaten it with death?

Prose version:

The soul knoweth how to treasure highly those things that fill the hand and coffer, things that please the eyes and gratify desires of the senses. It strives for vain possessions and remains bereft of eternal things; who will rescue it from the snares of mortal peril?

6. Evangelist

Und er versprach es, und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Rumor.

And he promised to do it and sought an opportunity that he might hand him over without an uproar.

7. Chorale (3)

Stille, stille! Ist die Losung
Der Gottlosen in der Welt:
Traue ja nicht der Liebkosung,
Wenn sie sich zu dir gesellt.
Spricht der Mund ein gutes Wort,
Hegt das Herze Trug und Mord,
Und daß es die List erfülle,
Ist die Losung: Stille, stille!

"Fret not, fret not!" is the motto
Of the godless in the world;
Trust indeed no such seduction
When it doth to thee draw nigh.
Should its mouth say one good word,
Heart embraceth fraud and death,
And to bring its craft fulfillment,
There's this motto: "fret not, fret not!"

8. Recit. and Chorus
Evangelist (T), Jesus (B) Chorus of Disciples (A, T)

Evangelist
>Es kam nun der Tag des süßen Brot', auf welchem man mußte opfern das Osterlamm. Und er sandte Petrum und Johannem und sprach:
Jesus
Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
Evangelist
Sie aber sprachen zu ihm:
Coro
Wo willst du, daß wir's bereiten?
Evangelist
Er sprach zu ihnen:
Jesus
Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug. Folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht, und saget zu dem Hausherrn: Der Meister lässt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?

Evangelist
There came now the Day of Unleavened Bread, on which it was necessary to offer the Passover lamb. Jesus sent forth Peter and John and said:
Jesus
Go forth, prepare the Passover lamb, that we may eat it.
Evangelist
But they replied to him:
Chorus
Where dost thou want us to prepare it?
Evangelist
He said to them:
Jesus
See, when ye come into the city, a man will approach you, bearing a water jar. Follow him to the house to which he goeth, and say to the master of the house. Our master biddeth us say to thee: "Where is the room in which I might eat the Passover lamb with my disciples?"

9. Chorale

Weide mich und mach' mich satt,
Himmelsspeise!
Tränke mich, mein Herz ist matt,
Seelenweide!
Sei du meine Ruhestatt,
Jesu, Ruh der Seelen!

Let me feed and make me full,
Bread of heaven!
Fill my cup, my heart is faint,
Souls' true pasture!
Be thou mine, a resting place,
Jesus, rest of souls!

10. Recit. Jesus (B), Evangelist (T)

Jesus
Und er wird euch einen großen gepflasterten Saal zeigen; daselbst bereitet es.
Evangelist
Sie gingen hin und funden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm. Und er sprach zu ihnen:
Jesus
Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.

Jesus
And he will show you an ample, plastered hall; there make the preparation.
Evangelist
They went forth and found all as he had told them and prepared the Passover lamb. And when the hour came, he sat down and the twelve apostles with him. And he said to them:
Jesus
I have deeply longed to eat the Passover lamb with you before I suffer.

11. Chorale

Nicht ist lieblicher als du,
Liebste Liebe,
Nichts ist freundlicher als du,
Milde Liebe,
Auch nichts süßer ist als du,
Jesu, süße Liebe.

Nought is lovelier than thou,
Love most lovely,
Nought is kindlier than thou,
Love so gentle,
Nor is sweeter ought than thou,
Jesus, sweet and lovely.

12. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Jesus
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
Evangelist
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach:
Jesus
Nehmet denselben und teilet ihn unter euch; denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Evangelist
Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach:

Jesus
Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird: Das tut zu meinem Gedächtnis.

Jesus
For I tell you that I shall not henceforth partake of this until it has been fulfilled in the kingdom of God.
Evangelist
And he took the cup, gave thanks and said:
Jesus
Take this cup and share it amongst you; for I say unto you: I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God hath come.
Evangelist
And he took the bread, gave thanks and broke it and gave it to them and said:
Jesus
This is my Body, that is given for you: this do in memory of me.

13. Aria (S)

Dein Leib, das Manna meiner Seele,
Erquickt und stärkt die matte Brust,
Es schmecket, wenn ich es genieße
Dem Geist so wunderbarlich süße
Und schafft ihm lauter Himmelslust.

Thy Body, the Manna of my spirit,
Doth lift and firm the weary breast,
Its savor, whenever I taste it,
Doth give my soul such wondrous sweetness
And lend it purely heav'nly joy.

14. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Evangelist
Desselbigen gleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl, und sprach:
Jesus
Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.

Evangelist
And likewise he took the cup after the supper and said:
Jesus
This is the cup, the new Covenant in my Blood which is being poured for you.

15. Aria (A)

Du gibst mir Blut, ich schenk' dir Tränen;
Nur ist mein Tausch gar schlecht an Wert,
Du triefst und ich weine um die Wette,
Ach! Daß ich so was Kostbar's hätte,
Als mir dein Kraftkelch hier gewährt!

Thou giv'st me blood, I pour thee weeping;
But my exchange is slight in worth,
Thou stream'st and I cry for repayment---,
Ah, would I had such precious treasure,
As here thy cup's strength me doth grant!

16. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Jesus
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische; und zwar des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe dem selbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!
Evangelist
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.

Jesus
But see, the hand of my betrayers is with me at the table; indeed, the Son of Man departeth as it hath been appointed, but woe to that same man, by whom he is betrayed!
Evangelist
And they began to ask amongst themselves, who it might be in their midst that would do this.

17. Chorale (4)

Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer.

I, I, and my transgressions
Are like the grains one findeth
Of sand upon the shore,
They have for thee created
The sorrow that doth strike thee,
And thy most grievous agony.

18. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Evangelist
Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen solle für den Größten gehalten werden. Er aber sprach zu ihnen:
Jesus
Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißet man gnädige Herren. Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Fürnehmste wie ein Diener. Denn welcher ist der Größeste: Der zu Tische sitzet, oder der da dienet? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzet? Ich aber bin unter euch wie ein Diener. Ihr aber seid's, die ihr beharrt habet bei mir in meinen Anfechtungen.

Evangelist
And there arose a dispute amongst them as to which of them should be held the greatest. But he said to them:
Jesus
The kings of the world rule, and those in power are called beneficent rulers. Not so however with you! Rather, the greatest amongst you should be as the youngest, and he of the highest rank as a servant. For who is the greatest: he who sitteth at the table, or he who serveth there? Is it not he who sitteth at the table? But I am amongst you as a servant. However, ye are those who have firmly stood by me during my trial.

19. Chorale (5)

Ich werde dir zu Ehren alles wagen,
Kein Kreuz nicht achten,
Keine Schmach noch Plagen,
Nichts von Verfolgung,
Nichts von Todesschmerzen
Nehmen zu Herzen.

I shall to do thee honor all things venture,
No cross avoiding,
No offense or torment,
Neither oppression,
Nor e'en dying's anguish
In my heart reckon.

Prose version:
To do thee honor I shall dare all things, heeding no cross, no offense or torment, nothing of oppression, nothing of death's suffering shall I take to heart.

20. Recit. Jesus (B)

Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, daß ihr essen und trinken sollt über meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.

And I would vest in you the kingdom as my Father hath vested it in me, that ye should eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones and judge the twelve tribes of Israel.

21. Chorale

Der heiligen zwölf Boten Zahl
Und die lieben Propheten all',
Die teuren Märt'rer allzumal
Loben dich, Herr, mit großem Schall.


The twelve blest commandments' full toll
And the dear worthy prophets' host,
The noble martyrs all as one
Do laud thee, Lord, with mighty sound.

Prose version:

The holy twelve commandments' number and all the worthy prophets and the noble martyrs altogether praise thee, Lord, with a mighty sound.

22. Recit. Evangelist (T), Jesus (B), Peter (B)

Evangelist
Der Herr aber sprach:
Jesus
Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, er euch möchte sichten wie den Weizen; ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
Evangelist
Er sprach aber zu ihm:
Petrus
Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Evangelist
Er aber sprach:
Jesus
Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
Evangelist
Und er sprach zu ihnen:
Jesus
So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuh, habt ihr auch je Mangel gehabt?
Evangelist
Sie sprachen:

Evangelist

The Lord then said:
Jesus
Simon, Simon, see, Satan has yearned to winnow you like wheat; but I have prayed for thee that thy faith may not fail. And when once thou hast converted thyself, then strengthen thy brothers.
Evangelist
And Peter said to him:
Peter
Lord, I am ready to go with thee to prison and even to death.
Evangelist
But he said:
Jesus
Peter, I say to you: the cock will this day not crow before thou hast three times denied that thou knowest me.
Evangelist'
And he said to them:
Jesus
Whenever I have sent ye out without purse or pack and barefoot, have ye ever lacked for anything?
Evangelist
They said:

22b. Chorale (Disciples)

Jünger
Nie keinen, nie keinen!

Disciples
No, never! No, never!

22c. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Evangelist Da sprach er zu ihnen.
Jesus
Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, deselbigen gleichen auch die Tasche; were aber nichts hat, verkaufe sein Kleid, and kaufe ein Schwert. Denn ich sage euch: es muß noch das auch vollendet werden an mir, das geschreiben stehet, "er is unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben stehet, das hat ein Ende

Evangelist
Then he said to them:
Jesus
But now whoever hath a purse, take it, and likewise whoever hath a pack; but whoever hath neither should sell his cloak and buy a sword. For I say to you: it must be fulfilled with me as hath been written: "He is counted amongst the evildoers." For that which has been written about me hath now its fulfillment.
Evangelist
They said in reply:

22d. Chorus

Jünger
Herr, siehe, hier sind zwei Schwert'.

Disciples Lord, see here, here are two swords.

22e. Recit. Evangelist (T), Jesus (B) p>Evangelist
Er aber sprach zu ihnen:
Jesus
Es ist genug.
Evangelist
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort; und als er dahin kam, sprach er zu ihnen:
Jesus
Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

Evangelist
But he said to them:
Jesus
It is enough.
Evangelist
And he went out according to his custom to the Mount of Olives. His disciples followed him to the same place, and when he came there, he said to them:
Jesus
Pray that ye not fall into temptation!

23. Chorale

Wir armen Sünder bitten,
Du wollest uns erhören,
Lieber Herre Gott!

We wretched sinners pray thee,
That thou wouldst hear our prayer,
O dear Lord our God!

24. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Evangelist
Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete, und sprach:
Jesus
Vater, willt du, so nehme diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
And he broke away from them, about a stone's throw, and knelt down, prayed and said:
Jesus
Father, if thou wilt, then take this cup from me; yet not my will, but thine be done!

25. Chorale (1)

Mein Vater, wie du willt,
So bin ich auch zufrieden;
Was du mir auf der Welt
Zu meinem Teil beschieden.
Ich nehm' es auf dein Wort,
Dein Wille werd' erfüllet,
Und sage allezeit:
Mein Vater, wie du willt!

My father, as thou willt,
So, too, am I contented;
What thou me in the world
To be my lot hast ordered,
I take it on thy word,
Thy will shall be fulfilled.
And say this evermore:
My father, as thou willt!

26. Recit. Evangelist

Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkete ihn. Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.

There appeared unto him, however, an angel from heaven who strengthened him. And it came to pass that he wrestled with death and prayed more intensely. And his sweat became as drops of blood that fell upon the earth.

27. Chorale

Durch deines Todes Kampf
Und blutigen Schweiß hilf uns,
Lieber Herre Gott!

Through thy great strife with death
And thy bloody sweat, help us,
O dear Lord our God!

28. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Evangelist
Und er stund auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern, und er fand sie schlafend vor Traurigkeit und sprach zu ihnen:
Jesus
Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

Evangelist
And he rose from prayer and came to his disciples, and found them sleeping in their sorrow and said to them:
Jesus
Why are ye sleeping? Arise and pray that ye not fall into temptation!

29. Chorale (7)

Laß mich Gnade für dir finden,
Der ich bin voll Traurigkeit,
Hilf du mir selbst überwinden,
So oft ich muß in den Streit,
Meinen Glauben täglich mehr',
Deines Geistes Schwert verehr',
Damit ich den Feind kann schlagen,
Alle Pfeile von mir jagen.

May I favor find before thee,
For I am with sorrow filled,
Help thou me myself to conquer,
As oft I must to the fray,
Do my faith each day increase,
And thy Spirit's sword respect,
So that I the foe may vanquish,
Every arrow from me driving.

30. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Evangelist
Da er aber noch redet', siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen. Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Judas, verrätest du des Menschen Sohn mit einem Kuss?

Evangelist
And as he was still speaking, lo, there came a crowd; and one of the twelve, named Judas, appeared before them and approached Jesus, to kiss him. But Jesus said to him:
Jesus
Judas, betrayest thou the Son of Man with a kiss?

31. Chorale (8)

Von außen sich gut stellen,
Im Herzen böse sein,
Zu Judas sich gesellen,
Trägt nur Verdammnis ein.
Wenn du mit Judasküssen
Verrätst des Menschen Sohn,
Du wirst es büßen müssen
Einst vor des Richters Thron.

Appearance of well-being,
With evil in the heart,
And Judas as companion,
Wins nought but damnation.
If thou wih Judas' kiss dost
Betray the Son of Man,
Thou shalt do penance for it
Once 'fore the Judge's throne.

Prose version:
On the outside to be virtuous while being wicked at heart, to ally oneself with Judas, bringeth only condemnation. If thou with the kiss of Judas betrayest the Son of Man, thou willt have to do penance for it once before the Judge's throne.

32a. Evangelist (T)

Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm:

When those, however, who were around him saw what was about to happen, they said to him:

32b. Chorus of Disciples

Jünger
Herr, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?

Disciples
Lord, should we now with the sword strike fiercely?

32c. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Evangelist
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Jesus aber antwortete und sprach:
Jesus
Lasset sie doch so ferne machen!
Evangelist
Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn.

Evangelist
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. But
Jesus answered and said:
Jesus
Let them go on with their work!
Evangelist
And he touched his ear and healed him.

33. Chorale (9)

Ich will daraus studieren,
Wie ich mein Herz soll zieren
Mit stillem sanftem Mut,
Und wie ich die soll lieben,
Die mich so sehr betrüben
Mit Werken, so die Bosheit tut.

I would thence make inquiry
How I my heart should favor
With quiet gentle mind,
And how I those should cherish
Who have me so much saddened
With deeds that are of evil born.

Prose version: From this I will study how I should adorn my heart with quiet, gentle courage, and how I should love those who sadden me so much with the works that evil doth.

34. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Evangelist
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn kommen waren:
Jesus
Ihr seid, als zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Evangelist
Sie griffen ihn aber und führeten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgete von ferne.

Evangelist
Jesus, though, spoke to the high priests and the officers of the temple and to the elders who had come for him:
Jesus
Ye have, as against a murderer, with swords and cudgels come out. I have been with you daily in the temple, and you have not laid a hand upon me; but this is your moment and the power of darkness.
Evangelist
But they seized him and led him away and brought him into the high priest's house. Peter, though, followed from a distance.

35. Chorale

Und führe uns nicht in Versuchung, Sondern erlöse uns von dem Übel.

And lead us not into tempation,
Rather deliver us from the evil.

Traditional English version:
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

36. Recit. Serving Woman (S) Evangelist (T), Peter (T), Servant (T)

Evangelist
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Palast und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie. Da sahe ihn eine Magd sitzen bei dem Lichte und sahe eben auf ihn und sprach zu ihm:
Magd
Dieser war auch mit ihm.
Evangelist Er aber verleugnete ihn und sprach:
Petrus
Weib, ich kenne sein nicht.
Evangelist
Und über eine kleine Weile sahe ihn eine andre, und sprach:
Magd
Du bist auch deren einer.
Evangelist
Petrus aber sprach:
Petrus
Mensch, ich bin's nicht.
Evangelist
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigt' es ein anderer und sprach:
Diener
Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
Evangelist
Petrus aber sprach:
Petrus
Mensch, ich weiß nicht, was du sagest.
Evangelist
Und alsbald, da er noch redete, krähte der Hahn. Und der Herr wandte sich, und sahe Petrum an.

Evangelist
They then kindled a fire in the courtyard of the palace and sat down together. And Peter was sitting amongst them. Then a serving woman saw him sitting by the firelight and gazed at him and said to him:
Serving Woman
He was also with him.
Evangelist
But he denied him and said:
Peter
Woman, I know him not.
Evangelist
And after a little while another woman saw him and said:
Serving Woman
Thou art also one of them.
Evangelist
But Peter said:
Peter
Woman, I am not.
Evangelist
And after a while, about an hour, another person confirmed it and said:
Servant
Truly, this man was also with him, for he is a Galilean.
Evangelist
But Peter said:
Peter
Man, I know not what thou sayest.
Evangelist
And even as he was still speaking, the cock crew. And the Lord turned around and looked at Peter.

37. Chorale (10)

Kein Hirt kann so fleißig gehen
Nach dem Schaf, das sich verläuft.
Sollt'st du Gottes Herze sehen,
Wie sich da der Kummer häuft,
Wie es dürstet, jächt und brennt
Nach dem, was sich abgetrennt
Von ihm und auch von den Seinen,
Würdest du für Liebe weinen.

Shepherd none so hard doth labor
For the sheep that is astray.
Hadst thou God's own heart considered,
How there it with sorrow's weighed,
How it thirsts and throbs and burns
For that which hath turned away
From him and from those he owneth,
Wouldst thou then with love be weeping.

Prose version:
No shepherd can so diligently pursue the sheep that hath gone astray. Shouldst thou see the heart of God, how sorrow is gathered there, how it doth thirst, throb and burn for that which hath turned from him and from his own, out of love wouldst thou weep.

38. Recit. Evangelist (T)

Evangelist

Und Petrus gedachte an des Herrn Wort, als er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Und Petrus ging hinaus und weinete bitterlich.

And Peter remembered the Lord's word, when he had said to him: "Before the cock croweth, thou wilt three times deny me. And Peter went out and wept bitterly.

39. Aria Evangelist (T)

Den Fels hat Moses' Stab geschlagen,
Drum quillt aus ihm ein starker Fluß .
Gesetz und Fluch schreckt den Verbrecher,
Er fürchtet einen harten Rächer;
Selbst ein Gewissen wird ihm sagen,
Daß er des Todes sterben muß.

The rock by Moses' staff was stricken,
Hence welleth there a mighty stream.
Neath law and curse doth cringe the sinner,
He feareth a severe avenger;
E'en his own conscience will say to him
That he must death's destruction meet.

40. Chorale (11) Peter (T)

Petrus
Aus der Tiefe rufe ich:
Jesu Gnade tröste mich.
Ich hab' Unrecht zwar getan,
Aber Jesus nimmt mich an.

Peter
From the depths cry out do I:
Jesus' blessing, comfort me.
Though I wrong have truly done,
Yet doth Jesus take me in.

Zweiter Teil (Nach der Predigt)
Second Part (After the Sermon)

41. Evangelium

41a. Recit. Evangelist (T)

Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht, und fragten ihn und sprachen:

The men, however, who then held Jesus, reviled him and beat him, blindfolded him and struck him in the face,

(This movement is attributed to Bach; see BG 45/2.)

41b. Chorus of Men

Die Männer
Weissage, wer ist's, der dich schlug?

The Men
Divine it, who is it, who struck thee?

42. Chorale (12)

Daß du nicht ewig Schande mögest tragen,
Läßt er sich schimpflich in's Gesichte schlagen;
Weil dich zum öftern eitler Ruhm erfreuet,
Wird er verspeiet.

That thou not lasting shame must ever suffer,
He let disgrace upon his face be stricken;
Since thee so oft doth idle fame give pleasure,
On him they spitted.

Prose version:
That thou not have to bear everlasting shame, he allowed himself to be struck disgracefully in the face; because mere fame so often delightest thee, he is spit upon.

43a. Recit. Evangelist (T)

Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn. Und als es Tag ward, sammleten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führeten ihn hinauf vor ihren Rat und sprachen:

And they uttered many other insults against him. And when it was day, there gathered the elders of the people, the high priests and learned doctors, who led him up before their council and said:

43b. Chorus of Elders

Die Ältesten
Bist du Christus, sage es uns!

The Elders
If Christ (13) thou art, tell us so!

43c. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Evangelist
Er aber sprach zu ihnen:
Jesus
Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht; frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
Evangelist
Da sprachen sie alle:

Evangelist
He replied to them:
Jesus
If I told you, ye would not believe it; if I asked questions, ye would not answer nor let me go free. Therefore, from henceforth will the Son of Man sit at the right hand of God's power.
Evangelist
Then they all said:

43d. Chorus of Elders
Die Ältesten
Bist du denn Gottes Sohn?

The Elders
Art thou then God's own Son?

44. Chorale

Du König der Ehren, Jesu Christ,
Gott Vaters ew'ger Sohn du bist.

Thou king of all honor, Jesus Christ,
God, Father's ever Son thou art.

Prose version:
Thou art the king of glory, Jesus Christ, God the Father's eternal Son.

45a. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Evangelist
Er sprach zu ihnen:
Jesus
Ihr sagt's denn ich bin's.

Evangelist
He replied to them:
Jesus
Ye say it, for I am.
Evangelist
And they replied:

45b. Chorus of Elders

Die Ältesten
Was, was dürfen wir weiter Zeugnis? Wir haben's selbst gehört, wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.

The Elders

What need have we of further proof? We have heard it ourselves, we have heard it from his own mouth.

45c. Recit. Evangelist (T)

Und der ganze Haufe stund auf, und führeten ihn vor Pilatum und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen:

And the whole assembly arose and led him before Pilate and began to accuse him and said:

45d. Chorus of Elders

Die Ältesten
Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbeut, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.

The Elders
Of this man we find that he subverts the people and forbids that tax be rendered to Caesar, and says he is the Christ.

45e. Recit. Evangelist (T), Pilate (B)

Evangelist
Pilatus aber fragte ihn und sprach:
Pilatus
Bist du der Juden König?
Evangelist
Er antwortete und sprach:
Jesus
Du sagest's.

Evangelist
Pilate then questioned him and said:
Pilate
Art thou the king of the Jews?
Evangelist
He answered and said:
Jesus
Thou sayest it.

46. Chorale

Dein göttlich Macht und Herrlichkeit Geht üb'r Himmel und Erden weit.

Thy godly might and majesty
Reach o'er heaven and earth far wide.

Prose version
Thy divine power and majesty reach far wide over heaven and earth.

47. Recit. Evangelist (T), Pilate (B)

Evangelist
Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zu dem Volk:
Pilatus
Ich finde keine Ursach' an diesem Menschen.
Evangelist
Pilate said to the high priests and to the people:
Pilate
I find no fault in this man.

48. Chorale (14)

Ich bin's, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll'.
Die Geißeln und die Banden,
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel'.

'Tis I, I must do penance,
With hands and with my feet
In schackles bound in hell.
The scourges and the bondage
And all thou hast endured,
These are the merits of my soul.

Prose version:
I am the one, I should do penance for it, hand and foot bound in hell. The scourges and the chains, and what thou hast endured, this is what my soul deserveth.

49a. Recit. Evangelist (T)

Sie aber hielten an und sprachen:

Evangelist
But they insisted and said:

49b. Chorus of the People

Das Volk
Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.

The People
He hath stirred up the people, with that which he hath preached both here and yon throughout all the land of Judah; it had in Galilee its first beginnings and spread here.

49c. Recit. Evangelist (T)

Da aber Pilatus "Galiläa" hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre. Und als er vernahm, daß er unter Herodis Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher auch an demselbigen Tage zu Jerusalem war. Da aber Herodes Jesum sahe, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gerne gesehen, [denn er hatte viel von ihm gehört,] und hoffete, er würde ein Zeichen von ihm sehen, und fragte ihn mancherlei; und er antwortete ihm nichts.

When, however, Pilate heard "Galilee," he asked if he were from Galilee. And as he learned that he belonged to the jurisdiction of Herod, he sent him over to Herod, who was on that same day in Jerusalem. But when Herod saw Jesus, he was glad, for he had long wished to see him, [having heard much about him,] and hoped to see a sign from him, and asked him many things; and he answered him nothing.

50. Aria (Evangelist T)

Das Lamm verstummt vor seinem Scherer
Und leidet alles mit Geduld.
Wenn man bei Rach' und Bosheit schweiget,
Gelassen ist und Großmut zeiget,
Verwandelt sich oft Wut in Huld.

The lamb stands dumb before his shearer,
Endureth all and doth forbear.
When facing spite and ill we're silent,
Our patience and our kindness showing,
Transformed is often wrath to grace.

51. Recit. Evangelist (T)

Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten stunden und verklagten ihn hart. Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weiß' Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilato.

The high priests, however, and the learned doctors stood and accused him severely. Then Herod with his court attendants treated him with contempt and scorn, put upon him a white robe and sent him again to Pilate.

52. Chorale (15)

Was kann die Unschuld besser kleiden,
Als des Herodes weißes Kleid,
Ob auch die Juden wie die Heiden,
Entbrennen voller Haß und Neid?.
Sie zeugten trotz der Spötterei,
Daß Jesus Christ unschuldig sei.

What is his innocence more fitting
Than Herod's gift of that white robe,
Though, too, the Jews just as the gentiles,
Are burning full of hate and spite?
They witnessed e'en through mockery
That Jesus Christ is innocent.

53. Recit. Evangelist (T), Pilate (B)

Evangelist
Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind. Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen und sprach zu ihnen:
Pilatus
Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhöret und finde an dem Menschen der Sachen keine, deren ihr ihn beschuldiget; Herodes auch nicht. Denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei. Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.

Evangelist
On this day Pilate and Herod became friends with each other; for till then they were at odds with each other. But Pilate summoned the high priests and the leaders and the people together and said to them:
Pilate
Ye have brought this man to me, saying that he subverteth the people, and see, I have examined him before you and find in the man nothing to support your charge against him; nor hath Herod. For I sent you to him, and, see, nothing against him was alledged deserving death. Therefore I will chastise him and set him free.

54. Chorale (16)

Ei, was hat er denn getan,
Was sind seine Schulden,
Daß er da vor jedermann
Solche Schmach muß dulden?
Hat er etwa Gott betrübt
Bei gesunden Tagen,
Daß er ihm anitzo gibt
Seinen Lohn mit Plagen?

Nein, fürwahr, wahrhaftig nein!
Er ist ohne Sünden;
Sondern was der Mensch für Pein
Billig sollt' empfinden,
Was für Krankheit, Angst und Weh
Uns von Recht gebühret.
Das ist's so ihn in die Höh'
An das Kreuz geführet!

Ah, what hath he therefore done,
What are his offenses,
That he here before the world
Such disgrace must suffer?
Hath he perhaps God distressed
In his wholesome lifetime
That to him he now should pay
His reward with lashes?

No, in truth, most truly no!
He is fully sinless;
Rather that which man as pain
Just and fair should reckon,
What as sickness, fear and woe
Ours with right is given.
All that to the raising high
On the cross did bring him!

55a. Recit. Evangelist (T)

Denn er mußte ihnen einen nach Gewohnheit des Festes losgeben. Da schrie der ganze Haufe und sprach:

For he was required according to the custom of the feast to release unto them one man. Then the whole assembly shouted and said:

55b. Chorus of the People

Das Volk
Hinweg, hinweg mit diesem und gib uns Barabbam los!

The People
Away, away with this man and set free Barabbas free!

55c. Recit. Evangelist (T)

Welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschah, und um eines Mord's willen ins Gefängnis geworfen. Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen. Sie riefen aber und sprachen:

This was he who, because of a revolt that occurred in the city and because of a murder, had been cast into prison. Then Pilate cried out again to them and sought to set Jesus free. But they cried out and said:

55d. Chorus of the People

Das Volk
Kreuzige ihn!

The People
Crucify him!

55e. Recit. Evangelist (T), Pilate (B)

Evangelist
Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen:
Pilatus
Was hat er denn übels getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Evangelist
Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand. Pilatus aber urteilte, daß ihre Bitte geschähe, und ließ den los, der um Aufruhrs und Mord's willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
Evangelist
But he spoke a third time to them:
Pilate
What evil then hath he done? I find in him no guilt deserving death;
Therefore I would chastise him and let him go.
Evangelist
But they entreated him with a great outcry and demanded that he be crucified. And their outcry and that of the high priests prevailed. Then Pilate gave sentences that their demands be fulfilled and set free the man who because of revolt and murder had been cast into prison, whom they asked for; but he handed Jesus over to their will.

56. Chorale (17)

Es wird in der Sünder Hände
Überliefert Gottes Lamm,
Daß sich dein Verderben wende:
Jud' und Heiden sind ihm gram
Und verwerfen diesen Stein,
Der ihr Eckstein sollte sein.
Ach, dies leidet der Gerechte
Für die bösen Sündenknechte.

Over to the hands of sinners
Is delivered God's own lamb,
That thy ruin be avoided:
Jew and gentile like him not
And reject this very stone,
Who should be their cornerstone.
Ah, thus suffers he, the righteous,
For the wicked sin's attendants.

57. Recit. Evangelist (T)

Und als sie Jesum hinführeten, ergriffen sie einen, Simon von Cyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge. Es folgte ihm aber großer Haufe Volks und Weiber, die klagten und beweineten ihn.

And as they led Jesus forth, they seized a man, Simon of Cyrene, returning from the field, and laid the cross upon him, that he bear it for Jesus. There followed him a large crowd of people and women, lamenting and weeping for him.

58. Aria Terzetto (Women S I, S II, A)

Weh und Schmerz in dem Gebären
Heißt nicht gegen deine Not.
Ach wir armen Sünderinnen
Werden itzt den Fluch recht innen,
Und wir trügen mit Geduld
Unsrer ersten Mutter Schuld,
Retteten dich uns're Zähren
Nur vor deinem bittern Tod!

Woe and pain in bearing children
Compare not with thy distress.
We, alas, poor sinful women
Now perceive the curse completely,
Would have borne it patiently ---
That, our own first mother's guilt, ---
Had we saved thee with our weeping
But from thy most bitter death!

Prose version:
The woe and pain of child-birth are nothing compared with thy anguish. Ah, we poor women of sin well perceive the curse and would have endured with patience the guilt of our first mother, if only our tears had saved thee from thy bitter death.

59. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Evangelist
Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach:
Jesus
Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder. Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäuget haben! Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
Evangelist
Es wurden aber auch hingeführt zween andere Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden. Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätt', kreuzigeten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. Jesus aber sprach:
Jesus
Vater, vergieb ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!

Evangelist
And Jesus turned towards them and said:
Jesus
Ye daughters of Jerusalem, weep not for my sake, but weep for yourselves and for your children. For behold, the time will come in which it will be said: "Blessed are the barren and the wombs which have not given birth, and the breasts which have not given suck!" Then they will begin to say to the mountains: "Fall upon us!" And to the hills: "Cover us! For if they do this to the green wood, what will happen to the dry?"
Evangelist
There were brought forth also two others, evildoers, that they might be executed with him. And as they came to the place which is called the Place of the Skulls, they crucified him there and the evildoers with him, one on the right hand, the other on the left. And Jesus said:
Jesus
Father, forgive them, for they do not know what they do!

60. Chorale (18)

Sein' allererste Sorge war,
Zu schützen die ihn hassen:
Bat, sein Gott der bösen Schar
Wollt' ihre Sünd' erlassen.
Vergieb! Sprach er aus Lieb',
O Vater, ihnen allen:
Ihr'r keiner ist der säh' und wüsst', in was für Tat sie fallen.

His very first concern it was,
To guard all those who hate him:
Asked that his God for angry mob
Would grant their sins his pardon
"Forgive," for love said he,
"O Father, all these people:
Not one of them doth see and know into what deed they're falling,"

61a. Recit. Evangelist (T)

Und sie teileten seine Kleider und wurfen das Los drum. Und das Volk stund und sahe zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen:

And they parted his garments and were casting lots upon them. And the people stood looking on. And the leaders joined them in mocking him and said:

61b. Chorus of the People

Das Volk
Er hat anderen geholfen; er helfe ihm selber, ist er Christ, er helfe ihm selber, der Auserwählte Gottes.

The People
He hath brought help to others; he ought now help himself, if he's Christ, the Chosen One of God.

61c. Recit. Evangelist (T)

Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig und sprachen:

Scorning him also, the soldier came to him and brought him vinegar and said:

61d. Chorus of Soldiers

Kriegsknechte
Bist du der Juden König, so hilf dir selber!

Soldiers
If thou art the King of the Jews, then help thyself!

62. Chorale

Ich bin krank, komm, stärke mich,
Meine Stärke!
Ich bin matt, erquicke mich,
Süßer Jesu!
Wenn ich sterbe, tröste mich,
Jesu du mein Tröster!

I am sick, come, strengthen me,
My true strength!
I am weak, replenish me,
O sweet Jesus!
In my dying, comfort me,
Jesus, thou my comfort!

63. Recit. Evangelist (T)

Es war auch oben über ihn geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: "Dies ist der Juden König".

There was also above him written a title in Greek and Latin and Hebrew letters: "This is of the Jews the King."

64. Chorale (19)

Das Kreuz ist der Königsthron,
Drauf man dich wird setzen,
Dein Haupt mit der Dornenkron'
Bis in Tod verletzen;
Jesu, dein Reich auf der Welt
Ist in lauter Leiden,
So ist es von dir bestellt
Bis zum letzten Scheiden.

The cross is the kingly throne,
On which they will set thee,
Thy head with the thorny crown
E'en in death still wounding;
Jesus, thy realm in the world
Lies in nought but suff'ring;
Thus is it of thee required
Till thy final parting.

65. Recit. Evangelist (T), Impious Thief (T), Penitent Thief (B)

Evangelist
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach:
Latro Impius (Der verstockte Mörder)
Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
Evangelist
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach:
Poenitens (Der reuige Mörder)
Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? Und zwar, wir sind billig drinnen, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
Evangelist
Und sprach zu Jesu:
Poenitens (Der reuige Mörder)
Herr, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommest!

Evangelist
But one of the criminals hanging there upbraided him and said:
Impious Thief (The Impenitent Murderer)
If thou art Christ, then help thyself and us!
Evangelist
Then the other one responded, scolded him and said:
Penitent (The Contrite Murderer)
And dost thou have no fear before God, thou who art under the same condemnation? For truly we are properly here, since we are receiving what our deeds deserve; but this man hath done nothing wrong.
Evangelist
And he said to Jesus:
Penitent (The Contrite Murderer)
Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom!

66. Chorale (20)

Tausendmal gedenk ich dein,
Mein Erlöser,
Und begehre dich allein,
Mein Erlöser,
Sehne mich bei dir zu sein,
Mein Erlöser,
Jesu,
Mein Erlöser.

Countless times I think of thee,
My Redeemer,
And do long for thee alone,
My Redeemer,
Yearn to find myself with thee,
My Redeemer,
Jesus,
My Redeemer.

67. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Evangelist
Und Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.

Evangelist
And Jesus said to him:
Jesus
Verily I say to you: Today willt thou be with me in Paradise.

68. Chorale (21)

Freu' dich sehr, O meine Seele,
Und vergiß all' Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal:
Aus Trübsal und großem Leid
Sollst du fahren in die Freud',
Die kein Ohre hat gehöret
Und in Ewigkeit auch währet.

Rejoice much, O thou my spirit,
And forget all want and pain,
For thee now Christ, thy true master,
Calleth from this vale of woe:
From sadness and great distress
Shalt thou come to happiness,
That no ear ere this hath heard of
And eternally e'en lasteth.

69. Recit. Evangelist (T)

Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde, und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.

And it was about the sixth hour, and there arose darkness over the entire land until the ninth hour, and the sun lost its light, and the curtain of the temple was split down the middle in twain.

70. Aria (S)

Selbst der Bau der Welt erschüttert
Über frecher Menschen Wut.
Er erkennt, was ihr gemacht:
Sie vergießen unbedacht
Ihres eig'nen Schöpfers Blut.

E'en the world's own form is shattered,
Seeing shameless human rage.
It perceives what ye have done:
They are spilling without thought
Their own very Maker's blood.

71. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)

Evangelist
Und Jesus rief laut und sprach:
Jesus
Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände!
Evangelist
Und als er das gesagt, verschied er.
Evangelist
And Jesus cried aloud and said
Jesus
Father, I commend my spirit into thy hands!
Evangelist
And when he had said this, he died.

72. Sinfonia

73. Chorale (22)

Derselbe mein Herr Jesu Christ
Vor all' mein' Sünd gestorben ist
Und auferstanden mir zu gut,
Der Höllen Glut gelöscht
Mit seinem teuren Blut.

This same one, my Lord Jesus Christ,
For all my sins did meet his death,
And rose again, all for my sake.
The fires of Hell he quenched
With his own precious blood.

72. Sinfonia da Capo

74. Recit. Evangelist (T), Centurion (B)

Evangelist
Da aber der Hauptmann sahe, was da geschah, preisete er Gott und sprach:
Hauptmann
Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
Evangelist
Und alles Volk, das dabei war und zusahe, uns sahe was da geschah, schlugen an ihre Brust und wandten wiederum um.

Evangelist
But when the centurion saw what was happening, he praised God and said:
Centurion
Surely, this was an innocent man!
Evangelist
And all the people who were there and observed and saw what was happening beat their breasts and turned away.

75. Chorale

Straf' mich nicht in deinem Zorn
Großer Gott, verschone,
Ach, laß mich nicht sein verlor'n,
Nach Verdienst nicht lohne.
Hat die Sünd'
Dich entzünd't
Lösch ab in dem Lamme
Deines Grimmes Flamme.

Judge me not within thy wrath,
Mighty God, but spare me,
Ah, let me not be forsook,
Nor repay my merits.
If my sins
Thee inflame,
Quench thou in the Lamb
Of thy wrath the fire.

75. Recit. Evangelist (T)

Es stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolget, und sahen das alles. Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann. Der hatte nicht gewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete, der ging zu Pilato und bat um den Leib Jesu.

But all of his relatives had been standing at a distance, as well as the women, who had followed him from Galilee, and saw it all. And, behold, there was a man with the name of Joseph, a member of the Council, who was a good and righteous man. He had not approved the Council's verdict and action; he was from Arimathea, a city of Judea. He, too, was looking forward to the kingdom of God and went to Pilate and asked for the body of Jesus.

76. Aria (Evangelist T)

Laßt mich ihn nur noch einmal küssen
Und legt dann meinen Freund in's Grab.
Herr Jesu, deine blassen Wangen
Erwecken bei mir dies Verlangen,
Denn meine Liebe stirbt nicht ab.

Allow me but just once more kiss him (23)
And lay then my friend in the tomb.
Lord Jesus, these thy cheeks so pallid
Awaken in me this great longing
For my devotion will not die.

77. Recit. Evangelist (T)

Und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darin niemand je gelegen war.

And he took him down, wrapped him in linen and laid him in a hollowed tomb in which no one had ever been laid.

78. Chorale

Nun ruh' Erlöser in der Gruft,
Bis dich des Vaters Stimme ruft;
Dein heil'ger Leib wird aufersteh'n
Und nimmer die Verwesung seh'n.
Wir müssen die Verwesung seh'n
Wenn wir dereinst zu Grabe geh'n.
Gott Lob, daß unser treuer Hirt,
Der für uns starb, uns wecken wird.

Now rest Redeemer in the tomb,
'Til thee the Father's voice doth call;
Thy holy Body will rise up
And never its corruption see.
We, though, must that corruption see
When we one day to grave shall go.
Praise God, that this our shepherd true,
Who for us died, will waken us.


1. Melody of O Ewigkeit, du Donnerwort, 1642, Johann Rist (1607-67).

2. Melody of Herzlich tut mich verlangen, Hans Leo Hassler (1564-1612).

3. Melody of Werde munter, Johann Schop (d. 1665?).

4. Melody of O Welt, ich muß dich lassen, Heinrich Isaac (1450?-1517).

5. Melody of Herzliebster Jesu, Johann Cruger (1598-1662).

6. Melody of Nun danket alle Gott (1636), Martin Rinckart (1586-1649).

7. Melody of Psalm 42, Claude Goudimel (1514-1572).

8. Melody of Herzlich tut mich verlangen, Hans Leo Hassler (1564-1612). Cf. #5.

9. Melody of O Welt, ich muß dich lassen, Heinrich Isaac (1450?-1517).

10. Melody of Psalm 42, Claude Goudimel (1514-1572).

11. This movement is attributed to Bach. See BG 45/2. Winfried Radeke in the second Breitkopf edition (1981) of the vocal score includes another harmonization of this unidentified chorale melody, discovered in Japan (see BJ 1971).

12. Melody of Herzliebster Jesu, Johann Cruger (1598-1662).

13. Christus = Messiah.

14. Melody of O Welt, ich muß dich lassen, Heinrich Isaac (1450?-1517).

15. Melody of Wer nur den lieben Gott lässt walten, Georg Neumark (1621-81).

16. Melody of Jesu, Leiden, Pein und Tod (1633), Paul Stockman (1602-36).

17. Melody of Psalm 42, Claude Goudimel (1514-1572).

18. Melody of Was mein Gott will, das g'scheh allzeit (1547), Markgrave Albrecht von Brandenburg-Ansbach (1490-1568).

19. Melody of Jesu, Leiden, Pein und Tod (1633), Paul Stockman (1602-36). Cf. #54.

20. Same melody as #62.

21. Melody of Psalm 42, Claude Goudimel (1514-1572); text Freiburg, 1620.

22. Continues the melody of the Sinfonia.

23. Compare Picander's imagery in Phoebus's contest aria, his lament for the dead Hyacinth in BWV 201/5 from The Contest between Phoebus and Pan:

5. Aria (B1) Phoebus


Filled with longing,
Would I press thy cheeks so tender,
Charming, handsome Hyacinth.
And thine eyes to kiss I'm yearning,
For they are my stars of morning
And my spirit's very sun.

Mit Verlangen
Drück ich deine zarten Wangen,
Holder, schöner Hyazinth.
Und dein' Augen küß ich gerne,
Weil sie meine Morgensterne
Und der Seele Sonne sind.


© Copyright  Z. Philip Ambrose


Back to top