BWV Schmieder Anhang I. 209 Liebster Gott, vergiβt du mich!(1)

Liebster Gott, vergißtu mich!  
Vergißt du mich in meiner Noth,   
Da sich der bittre Tod  
In dieser Wüsteney der Welt
Vor mein Gesichte stellt?
Liebster Gott vergißtu mich?
Vergißtu mich, da ich
Nach einem Bisse trachte,
Und hier vor Hunger fast verschmachte?
Vergistu mich in dieser Stunde,
Da mir das Hertze bricht?
Ja ja du hörst mich nicht,
Und ich geh hier zu Grunde
   Liebster Gott, vergißtu mich!
   Hertz und Seele will sich scheiden,
   Und diß Marter=volle Leiden
   Prest mir heisses Blut heraus:
   Ach der Trost ist leyder aus,
   Und du kränckst mich jämmerlich,
   Liebster Gott, vergißtu mich!
Bey diesen Worten muß
Ein Schwerde durch meine Seele gehen,
Denn GOtt läst mich gantz trostlos stehen.
   Es ist genung Herr Jesu laß mich sterben,
Und mein versprochnes Theil
In deinem Himmel erben.
  Der Tod soll mir mein Angenehmstes sein.
Die Zunge schmachtet schon,
Die Lebens=Geister fliehn davon,
Und ich kan diß kaum sagen:
  Was soll ich mich doch ferner also plagen,
  Und meinen Tod lebendig bey mir tragen,
  Der Welt Ade vertilget meine Pein.
Weil ich noch lallen kan,
So nimm, o GOtt, den letzten Seufftzer an:
  Es ist genung, HErr JESU laß mich sterben,
Der Tod soll mir mein allerliebstes seyn.
            Der Choral wird gesungen
Warum betrübstu dich mein Hertz etc.
Mein Geist erholt sich wieder,
Da mir so süsse Lieder
Durch meine Seele gehn.
Nun hab ich Trost genung,
Nun will ich auch bestehn!
  Hör auf zu winseln und zu klagen,
  Hör auf, und fasse dich mit Geist. 
  GOtt läßt dich süssen Trost vernehmen,
  Drum darffstu dich nicht ferner grämen:
  So lange Gold noch ewig heist,
  Darffstu allhier noch nicht verzagen D.C.   


 [Recit.]
  Dearest God, forget'st thou me!
  Forget'st thou me when I'm in need,
  Just when most cruel death
 Within this desert of a world
 Before my face doth stand            
 Dearest God, forget'st thou me?                      
 Forget'st thou me when I      
 For just one bite am seeking,
 And here from hunger am near dying?            
 Dearest God, forget'st thou me!           
 Forget'st thou me in such an hour
 When this my heart doth break?
 Yes, yes, thou hear'st me not,
 And I go here to ruin.
 
    [Aria]  
    Dearest God, forget'st thou me!
    Heart and soul seek departure,
    And this torment-filled suffering
    Drains the feverish blood from me:
    Alas, solace is no more,
    And thou wound'st me grievously,
    Dearest God, forget'st thou me!
 
[Recit. and Aria]
With all these words there must
 A sword through my soul be driven
 For God leaves me quite lacking comfort.
   It is enough, Lord Jesus, let me die   
 And my promised share
 Within thy heav'n inherit
    For death would my most pleasant portion be.
 My tongue doth languish now,
 The breath of life is taking flight
 And I can hardly say this:
    So why should I torment myself yet further,
    And of my death yet living bear the burden,
    Farewell to world extinguishes my pain.
 While I yet stammer can,
 Then take, O God, my final sigh away
    It is enough, Lord Jesus, let me die
 For death would my most cherished gift then be.               
 [Chorale]           
 Why art thou troubled, my heart, etc.(2)
 
[Recit.]
 My spirit has recovered,
 When songs so sweet
 Through my soul do course.
 Now have I cheer enough.
 Now will I also endure!
 
    [Aria]                       
    Dispense with moaning and groaning,
    Dispense, compose thyself with spirit.
    God lets thee have sweet consolation,
    Hence mayest thou no longer worry
    So long as gold eternal is,
    Mayest thou while here not yet lose courage. D.C.
 


1. My transcription, with page format and  original orthography of the text of cantata, BWV Schiemder Anhang  I. 209, in Georg Christian Lehms,  Gottgefälliges Kirchen=Opffer" (1711), from the facsimile in Klaus Hofmann, "Bachs Kantate,  'Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn' BWV 157.  Ṻberlegungen zu Entstehung,  Bestimmung und originaler Werkgestalt' in: BJ 82 (1982), pp. 78-79.  See also Alfred Dürr,  Die Kantaten von Johann Sebastian Bach, p. 503. .
2. This hymn is used in Cantatas BWV 138 (first verse) and BWV 47 (eleventh verse).

© Copyright  Z. Philip Ambrose


Back to top