| BWV 246 Lukas-Passion 
 Author and composer unknown. Manuscript partly in the hand of J.
              S. Bach, partly in that of Carl Philipp Emanuel Bach.  Only two movements attributed to Bach: 40, an unidentified
              chorale and 41, Luk. 22:63.  Possibly 7 April 1730.  BG 45/2. The BG 45/2 text of the entire work edited by Alfred
              Dörffel forms the basis for the new edition by Winfried Radeke, Lukas-Passion,
                nach einer Handschrift von/based on a manuscript by Johann
                Sebastian Bach für Soli, Chor und Orchester/for Soli, Chorus and
                Orchestra (BWV 246), (Wiesbaden, Leipzig, Paris: Breitkopf
              & Härtel, 1979, = Edition Breitkopf 6574).  
 40. Chorale (Peter and Chorus T)  Aus der Tiefe rufe ich:   From the depths I cry to thee:  Jesu Gnade tröste mich.   Jesus' blessing, comfort me.  Ich hab Unrecht zwar getan,   I have surely been unjust,  aber Jesus nimmt mich an.   Jesus, though, doth take me in.  Zweiter Teil (Nach der Predigt)
              Second Part (After the Sermon) 41. Evangelium  Evangelist  Die Männer aber, die Jesum hielten,   The men, however, who then held Jesus,  verspotteten ihn und schlugen ihn,   addressed him with scorn and struck him,  verdecken ihn und schlugen ihn   blindfolded him, and striking him  in's Angesicht, fragten ihn und sprachen:   full in the face, questioned him and said:  
 Full German text in modern orthography with translation:   First Part  1. Chorus  Furcht und Zittern, Scham und Schmerzen, Herr, zerknirschen unsre Herzen
 Beim Gedächtnis deiner Not.
 Wir sind Sklavenknecht und Sünder,
 Du bist Herrscher und Entbinder
 Und erwählst für uns den Tod.
 Fear and trembling, shame and anguish, Lord, are crushing our hearts
 With the memory of thy woe.
 We are humble slaves and sinners,
 Thou art Master and Redeemer and
 And for us hast chosen death.
 2. Recit. Evangelist (T)  Es war aber nahe das Fest des süßen Brot', das da Ostern
                heißet und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten,
                wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volke. Es war
                aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der
                da war aus der Zahl der Zwölfen. Und er ging hin und redet' mit
                den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen
                überantworten.  It was, however, near the Feast of Unleavened Bread, which is
              called the Passover, and the high priests and the learned doctors
              considered how to put him to death; and they were afraid of the
              people. But Satan had entered into Judas, called Iscariot, who was
              one of the Twelve. And he went forth and spoke with the high
              priests and officers as to how he would hand him over to them. 3. Chorale (1)  Verruchter Knecht, wo denkst du hin, O wicked drudge, what is thy goal?Wie denkst du nur an Goldgewinn
 Und fürchtest nicht die Hölle?
 Willst du um schnödes Geld und Gut
 Verraten deines Meisters Blut,
 Als Satansgeselle?
 Denk' an die lange Ewigkeit,
 Kehr um, kehr um! Noch ist es Zeit!
 How thinkst thou but of winning gold
 And hast no fear of hell?
 Wouldst thou for filthy wealth and gain
 Play false against thy master's blood,
 Of Satan the companion?
 Think on that long eternity,
 Turn back, turn back! There still is time!
 
 Prose version:
 
 Vile servant, what are you thinking of? How thinkest thou only of
            gaining gold and hast no fear of hell? Wouldst thou for filthy lucre
            and wealth betray thy master's blood as Satan's companion? Consider
            long eternity, turn back, turn back. There still is time!
 4. Evangelist  Und sie wurden froh, und gelobten ihm Geld zu geben.  And they were glad and promised to give him money.  5. Chorale (2)  Die Seel' weiß hoch zu schätzen, The soul sets high in valueWas Hand und Kasten füllt,
 Was Augen kann ergötzen
 Und Lust der Sinne stillt.
 Sie ringt nach eitlen Dingen
 Und bleibt der ew'gen bar:
 Wer reißt sie aus den Schlingen
 Der tödlichen Gefahr?
 What hand and chest doth fill,
 To eyes what giveth pleasure
 And sensual joy doth sate,
 Intent on vain possessions,
 Bereft of things that last:
 Who'll snatch it from the clutches
 That threaten it with death?
 
 Prose version:
 
 The soul knoweth how to treasure highly those things that fill the
            hand and coffer, things that please the eyes and gratify desires of
            the senses. It strives for vain possessions and remains bereft of
            eternal things; who will rescue it from the snares of mortal peril?
 6. Evangelist  Und er versprach es, und suchte Gelegenheit, daß er ihn
                überantwortete ohne Rumor.  And he promised to do it and sought an opportunity that he might
              hand him over without an uproar.  7. Chorale (3)  Stille, stille! Ist die Losung Der Gottlosen in der Welt:
 Traue ja nicht der Liebkosung,
 Wenn sie sich zu dir gesellt.
 Spricht der Mund ein gutes Wort,
 Hegt das Herze Trug und Mord,
 Und daß es die List erfülle,
 Ist die Losung: Stille, stille!
 "Fret not, fret not!" is the mottoOf the godless in the world;
 Trust indeed no such seduction
 When it doth to thee draw nigh.
 Should its mouth say one good word,
 Heart embraceth fraud and death,
 And to bring its craft fulfillment,
 There's this motto: "fret not, fret not!"
 8. Recit. and Chorus Evangelist (T), Jesus (B) Chorus of Disciples (A, T)
 Evangelist >Es kam nun der Tag des süßen Brot', auf welchem man mußte
                opfern das Osterlamm. Und er sandte Petrum und Johannem und
                sprach:
 Jesus
 Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
 Evangelist
 Sie aber sprachen zu ihm:
 Coro
 Wo willst du, daß wir's bereiten?
 Evangelist
 Er sprach zu ihnen:
 Jesus
 Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch
                begegnen, der trägt einen Wasserkrug. Folget ihm nach in das
                Haus, da er hineingeht, und saget zu dem Hausherrn: Der Meister
                lässt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm
                essen möge mit meinen Jüngern?
 Evangelist There came now the Day of Unleavened Bread, on which it was
              necessary to offer the Passover lamb. Jesus sent forth Peter and
              John and said:
 Jesus
 Go forth, prepare the Passover lamb, that we may eat it.
 Evangelist
 But they replied to him:
 Chorus
 Where dost thou want us to prepare it?
 Evangelist
 He said to them:
 Jesus
 See, when ye come into the city, a man will approach you, bearing
              a water jar. Follow him to the house to which he goeth, and say to
              the master of the house. Our master biddeth us say to thee: "Where
              is the room in which I might eat the Passover lamb with my
              disciples?"
 9. Chorale  Weide mich und mach' mich satt, Himmelsspeise!
 Tränke mich, mein Herz ist matt,
 Seelenweide!
 Sei du meine Ruhestatt,
 Jesu, Ruh der Seelen!
 Let me feed and make me full, Bread of heaven!
 Fill my cup, my heart is faint,
 Souls' true pasture!
 Be thou mine, a resting place,
 Jesus, rest of souls!
 10. Recit. Jesus (B), Evangelist (T)  Jesus Und er wird euch einen großen gepflasterten Saal zeigen;
                daselbst bereitet es.
 Evangelist
 Sie gingen hin und funden, wie er ihnen gesagt hatte, und
                bereiteten das Osterlamm. Und da die Stunde kam, setzte er sich
                nieder und die zwölf Apostel mit ihm. Und er sprach zu ihnen:
 Jesus
 Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen,
                ehe denn ich leide.
 Jesus And he will show you an ample, plastered hall; there make the
              preparation.
 Evangelist
 They went forth and found all as he had told them and prepared the
              Passover lamb. And when the hour came, he sat down and the twelve
              apostles with him. And he said to them:
 Jesus
 I have deeply longed to eat the Passover lamb with you before I
              suffer.
 11. Chorale  Nicht ist lieblicher als du, Liebste Liebe,
 Nichts ist freundlicher als du,
 Milde Liebe,
 Auch nichts süßer ist als du,
 Jesu, süße Liebe.
 Nought is lovelier than thou, Love most lovely,
 Nought is kindlier than thou,
 Love so gentle,
 Nor is sweeter ought than thou,
 Jesus, sweet and lovely.
 12. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Jesus Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen
                werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
 Evangelist
 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach:
 Jesus
 Nehmet denselben und teilet ihn unter euch; denn ich sage euch:
                Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das
                Reich Gottes komme.
 Evangelist
 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und
                sprach:
 Jesus Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird: Das tut zu meinem
                Gedächtnis.
 Jesus For I tell you that I shall not henceforth partake of this until
              it has been fulfilled in the kingdom of God.
 Evangelist
 And he took the cup, gave thanks and said:
 Jesus
 Take this cup and share it amongst you; for I say unto you: I
              shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God
              hath come.
 Evangelist
 And he took the bread, gave thanks and broke it and gave it to
              them and said:
 Jesus
 This is my Body, that is given for you: this do in memory of me.
 13. Aria (S)  Dein Leib, das Manna meiner Seele, Erquickt und stärkt die matte Brust,
 Es schmecket, wenn ich es genieße
 Dem Geist so wunderbarlich süße
 Und schafft ihm lauter Himmelslust.
 Thy Body, the Manna of my spirit, Doth lift and firm the weary breast,
 Its savor, whenever I taste it,
 Doth give my soul such wondrous sweetness
 And lend it purely heav'nly joy.
 14. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Evangelist Desselbigen gleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl, und
                sprach:
 Jesus
 Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für
                euch vergossen wird.
 Evangelist And likewise he took the cup after the supper and said:
 Jesus
 This is the cup, the new Covenant in my Blood which is being
              poured for you.
 15. Aria (A)  Du gibst mir Blut, ich schenk' dir Tränen; Nur ist mein Tausch gar schlecht an Wert,
 Du triefst und ich weine um die Wette,
 Ach! Daß ich so was Kostbar's hätte,
 Als mir dein Kraftkelch hier gewährt!
 Thou giv'st me blood, I pour thee weeping; But my exchange is slight in worth,
 Thou stream'st and I cry for repayment---,
 Ah, would I had such precious treasure,
 As here thy cup's strength me doth grant!
 16. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Jesus Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische;
                und zwar des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist;
                doch wehe dem selbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!
 Evangelist
 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch
                wäre unter ihnen, der das tun würde.
 Jesus But see, the hand of my betrayers is with me at the table; indeed,
              the Son of Man departeth as it hath been appointed, but woe to
              that same man, by whom he is betrayed!
 Evangelist
 And they began to ask amongst themselves, who it might be in their
              midst that would do this.
 17. Chorale (4)  Ich, ich und meine Sünden, Die sich wie Körnlein finden
 Des Sandes an dem Meer,
 Die haben dir erreget
 Das Elend, das dich schläget,
 Und das betrübte Marterheer.
 I, I, and my transgressions Are like the grains one findeth
 Of sand upon the shore,
 They have for thee created
 The sorrow that doth strike thee,
 And thy most grievous agony.
 18. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Evangelist Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen
                solle für den Größten gehalten werden. Er aber sprach zu ihnen:
 Jesus
 Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißet man
                gnädige Herren. Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter
                euch soll sein wie der Jüngste, und der Fürnehmste wie ein
                Diener. Denn welcher ist der Größeste: Der zu Tische sitzet,
                oder der da dienet? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzet?
                Ich aber bin unter euch wie ein Diener. Ihr aber seid's, die ihr
                beharrt habet bei mir in meinen Anfechtungen.
 Evangelist And there arose a dispute amongst them as to which of them should
              be held the greatest. But he said to them:
 Jesus
 The kings of the world rule, and those in power are called
              beneficent rulers. Not so however with you! Rather, the greatest
              amongst you should be as the youngest, and he of the highest rank
              as a servant. For who is the greatest: he who sitteth at the
              table, or he who serveth there? Is it not he who sitteth at the
              table? But I am amongst you as a servant. However, ye are those
              who have firmly stood by me during my trial.
 19. Chorale (5)  Ich werde dir zu Ehren alles wagen, Kein Kreuz nicht achten,
 Keine Schmach noch Plagen,
 Nichts von Verfolgung,
 Nichts von Todesschmerzen
 Nehmen zu Herzen.
 I shall to do thee honor all things venture, No cross avoiding,
 No offense or torment,
 Neither oppression,
 Nor e'en dying's anguish
 In my heart reckon.
 Prose version: To do thee honor I shall dare all things, heeding no cross, no
              offense or torment, nothing of oppression, nothing of death's
              suffering shall I take to heart.
 20. Recit. Jesus (B)  Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater
                beschieden hat, daß ihr essen und trinken sollt über meinem
                Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die
                zwölf Geschlechter Israels.  And I would vest in you the kingdom as my Father hath vested it
              in me, that ye should eat and drink at my table in my kingdom and
              sit on thrones and judge the twelve tribes of Israel. 21. Chorale  Der heiligen zwölf Boten Zahl Und die lieben Propheten all',
 Die teuren Märt'rer allzumal
 Loben dich, Herr, mit großem Schall.
  The twelve blest commandments' full toll
 And the dear worthy prophets' host,
 The noble martyrs all as one
 Do laud thee, Lord, with mighty sound.
 Prose version:  The holy twelve commandments' number and all the worthy prophets
              and the noble martyrs altogether praise thee, Lord, with a mighty
              sound.  22. Recit. Evangelist (T), Jesus (B), Peter (B)  Evangelist Der Herr aber sprach:
 Jesus
 Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, er euch
                möchte sichten wie den Weizen; ich aber habe für dich gebeten,
                daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich
                bekehrst, so stärke deine Brüder.
 Evangelist
 Er sprach aber zu ihm:
 Petrus
 Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu
                gehen.
 Evangelist
 Er aber sprach:
 Jesus
 Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe
                denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
 Evangelist
 Und er sprach zu ihnen:
 Jesus
 So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne
                Schuh, habt ihr auch je Mangel gehabt?
 Evangelist
 Sie sprachen:
 Evangelist 
   The Lord then said:Jesus
 Simon, Simon, see, Satan has yearned to winnow you like wheat;
                  but I have prayed for thee that thy faith may not fail. And
                  when once thou hast converted thyself, then strengthen thy
                  brothers.
 Evangelist
 And Peter said to him:
 Peter
 Lord, I am ready to go with thee to prison and even to death.
 Evangelist
 But he said:
 Jesus
 Peter, I say to you: the cock will this day not crow before thou
                hast three times denied that thou knowest me.
 Evangelist'
 And he said to them:
 Jesus
 Whenever I have sent ye out without purse or pack and barefoot,
                have ye ever lacked for anything?
 Evangelist
 They said:
 22b. Chorale (Disciples)  Jünger Nie keinen, nie keinen!
 Disciples No, never! No, never!
 22c. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Evangelist Da sprach er zu ihnen. Jesus
 Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, deselbigen
                gleichen auch die Tasche; were aber nichts hat, verkaufe sein
                Kleid, and kaufe ein Schwert. Denn ich sage euch: es muß noch
                das auch vollendet werden an mir, das geschreiben stehet, "er is
                unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir
                geschrieben stehet, das hat ein Ende
 Evangelist  Then he said to them:
 Jesus
 But now whoever hath a purse, take it, and likewise whoever hath a
              pack; but whoever hath neither should sell his cloak and buy a
              sword. For I say to you: it must be fulfilled with me as hath been
              written: "He is counted amongst the evildoers." For that which has
              been written about me hath now its fulfillment.
 Evangelist
 They said in reply:
 22d. Chorus  Jünger Herr, siehe, hier sind zwei Schwert'.
 Disciples Lord, see here, here are two swords.  22e. Recit. Evangelist (T), Jesus (B) p>Evangelist Er aber sprach zu ihnen:
 Jesus
 Es ist genug.
 Evangelist
 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den
                Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an
                denselbigen Ort; und als er dahin kam, sprach er zu ihnen:
 Jesus
 Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
 Evangelist But he said to them:
 Jesus
 It is enough.
 Evangelist
 And he went out according to his custom to the Mount of Olives.
              His disciples followed him to the same place, and when he came
              there, he said to them:
 Jesus
 Pray that ye not fall into temptation!
 23. Chorale  Wir armen Sünder bitten, Du wollest uns erhören,
 Lieber Herre Gott!
 We wretched sinners pray thee,
 That thou wouldst hear our prayer,
 O dear Lord our God!
 24. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Evangelist Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete
                nieder, betete, und sprach:
 Jesus
 Vater, willt du, so nehme diesen Kelch von mir; doch nicht
                mein, sondern dein Wille geschehe!
 And he broke away from them, about a stone's throw, and knelt
              down, prayed and said:
 Jesus
 Father, if thou wilt, then take this cup from me; yet not my will,
              but thine be done!
 25. Chorale (1)  Mein Vater, wie du willt, So bin ich auch zufrieden;
 Was du mir auf der Welt
 Zu meinem Teil beschieden.
 Ich nehm' es auf dein Wort,
 Dein Wille werd' erfüllet,
 Und sage allezeit:
 Mein Vater, wie du willt!
 My father, as thou willt, So, too, am I contented;
 What thou me in the world
 To be my lot hast ordered,
 I take it on thy word,
 Thy will shall be fulfilled.
 And say this evermore:
 My father, as thou willt!
 26. Recit. Evangelist  Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkete ihn.
                Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es
                ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die
                Erde.  There appeared unto him, however, an angel from heaven who
              strengthened him. And it came to pass that he wrestled with death
              and prayed more intensely. And his sweat became as drops of blood
              that fell upon the earth.  27. Chorale  Durch deines Todes Kampf Und blutigen Schweiß hilf uns,
 Lieber Herre Gott!
 Through thy great strife with death And thy bloody sweat, help us,
 O dear Lord our God!
 28. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Evangelist Und er stund auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern, und
                er fand sie schlafend vor Traurigkeit und sprach zu ihnen:
 Jesus
 Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in
                Anfechtung fallet!
 Evangelist And he rose from prayer and came to his disciples, and found
                them sleeping in their sorrow and said to them:
 Jesus
 Why are ye sleeping? Arise and pray that ye not fall into
                temptation!
 29. Chorale (7)  Laß mich Gnade für dir finden, Der ich bin voll Traurigkeit,
 Hilf du mir selbst überwinden,
 So oft ich muß in den Streit,
 Meinen Glauben täglich mehr',
 Deines Geistes Schwert verehr',
 Damit ich den Feind kann schlagen,
 Alle Pfeile von mir jagen.
 May I favor find before thee, For I am with sorrow filled,
 Help thou me myself to conquer,
 As oft I must to the fray,
 Do my faith each day increase,
 And thy Spirit's sword respect,
 So that I the foe may vanquish,
 Every arrow from me driving.
 30. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Evangelist Da er aber noch redet', siehe, da kam die Schar; und einer von
                den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu
                Jesu, ihn zu küssen. Jesus aber sprach zu ihm:
 Jesus
 Judas, verrätest du des Menschen Sohn mit einem Kuss?
 Evangelist And as he was still speaking, lo, there came a crowd; and one of
              the twelve, named Judas, appeared before them and approached
              Jesus, to kiss him. But Jesus said to him:
 Jesus
 Judas, betrayest thou the Son of Man with a kiss?
 31. Chorale (8)  Von außen sich gut stellen, Im Herzen böse sein,
 Zu Judas sich gesellen,
 Trägt nur Verdammnis ein.
 Wenn du mit Judasküssen
 Verrätst des Menschen Sohn,
 Du wirst es büßen müssen
 Einst vor des Richters Thron.
 Appearance of well-being, With evil in the heart,
 And Judas as companion,
 Wins nought but damnation.
 If thou wih Judas' kiss dost
 Betray the Son of Man,
 Thou shalt do penance for it
 Once 'fore the Judge's throne.
 Prose version: On the outside to be virtuous while being wicked at heart, to ally
              oneself with Judas, bringeth only condemnation. If thou with the
              kiss of Judas betrayest the Son of Man, thou willt have to do
              penance for it once before the Judge's throne.
 32a. Evangelist (T)  Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte,
                sprachen sie zu ihm:  When those, however, who were around him saw what was about to
              happen, they said to him:  32b. Chorus of Disciples  Jünger Herr, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
 Disciples Lord, should we now with the sword strike fiercely?
 32c. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Evangelist Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb
                ihm sein rechtes Ohr ab. Jesus aber antwortete und sprach:
 Jesus
 Lasset sie doch so ferne machen!
 Evangelist
 Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn.
 Evangelist And one of them struck the servant of the high priest and cut off
              his right ear. But
 Jesus answered and said:
 Jesus
 Let them go on with their work!
 Evangelist
 And he touched his ear and healed him.
 33. Chorale (9)  Ich will daraus studieren, Wie ich mein Herz soll zieren
 Mit stillem sanftem Mut,
 Und wie ich die soll lieben,
 Die mich so sehr betrüben
 Mit Werken, so die Bosheit tut.
 I would thence make inquiry How I my heart should favor
 With quiet gentle mind,
 And how I those should cherish
 Who have me so much saddened
 With deeds that are of evil born.
 Prose version: From this I will study how I should adorn my heart
              with quiet, gentle courage, and how I should love those who sadden
              me so much with the works that evil doth.  34. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Evangelist Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des
                Tempels und den Ältesten, die über ihn kommen waren:
 Jesus
 Ihr seid, als zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen
                ausgegangen. Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr
                habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und
                die Macht der Finsternis.
 Evangelist
 Sie griffen ihn aber und führeten ihn hin und brachten ihn in
                des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgete von ferne.
 Evangelist  Jesus, though, spoke to the high priests and the officers of the
              temple and to the elders who had come for him:
 Jesus
 Ye have, as against a murderer, with swords and cudgels come out.
              I have been with you daily in the temple, and you have not laid a
              hand upon me; but this is your moment and the power of darkness.
 Evangelist
 But they seized him and led him away and brought him into the high
              priest's house. Peter, though, followed from a distance.
 35. Chorale  Und führe uns nicht in Versuchung, Sondern erlöse uns von dem
                Übel.   And lead us not into tempation, Rather deliver us from the evil.
 Traditional English version: And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
 36. Recit. Serving Woman (S) Evangelist (T), Peter (T), Servant
              (T)  Evangelist Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Palast und setzten sich
                zusammen; und Petrus setzte sich unter sie. Da sahe ihn eine
                Magd sitzen bei dem Lichte und sahe eben auf ihn und sprach zu
                ihm:
 Magd
 Dieser war auch mit ihm.
 Evangelist Er aber verleugnete ihn und sprach:
 Petrus
 Weib, ich kenne sein nicht.
 Evangelist
 Und über eine kleine Weile sahe ihn eine andre, und sprach:
 Magd
 Du bist auch deren einer.
 Evangelist
 Petrus aber sprach:
 Petrus
 Mensch, ich bin's nicht.
 Evangelist
 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigt' es ein
                  anderer und sprach:
 Diener
 Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
 Evangelist
 Petrus aber sprach:
 Petrus
 Mensch, ich weiß nicht, was du sagest.
 Evangelist
 Und alsbald, da er noch redete, krähte der Hahn. Und der Herr
                  wandte sich, und sahe Petrum an.
 Evangelist They then kindled a fire in the courtyard of the palace and sat
              down together. And Peter was sitting amongst them. Then a serving
              woman saw him sitting by the firelight and gazed at him and said
              to him:
 Serving Woman
 He was also with him.
 Evangelist
 But he denied him and said:
 Peter
 Woman, I know him not.
 Evangelist
 And after a little while another woman saw him and said:
 Serving Woman
 Thou art also one of them.
 Evangelist
 But Peter said:
 Peter
 Woman, I am not.
 Evangelist
 And after a while, about an hour, another person confirmed it and
              said:
 Servant
 Truly, this man was also with him, for he is a Galilean.
 Evangelist
 But Peter said:
 Peter
 Man, I know not what thou sayest.
 Evangelist
 And even as he was still speaking, the cock crew. And the Lord
              turned around and looked at Peter.
 37. Chorale (10)  Kein Hirt kann so fleißig gehen Nach dem Schaf, das sich verläuft.
 Sollt'st du Gottes Herze sehen,
 Wie sich da der Kummer häuft,
 Wie es dürstet, jächt und brennt
 Nach dem, was sich abgetrennt
 Von ihm und auch von den Seinen,
 Würdest du für Liebe weinen.
 Shepherd none so hard doth labor For the sheep that is astray.
 Hadst thou God's own heart considered,
 How there it with sorrow's weighed,
 How it thirsts and throbs and burns
 For that which hath turned away
 From him and from those he owneth,
 Wouldst thou then with love be weeping.
 Prose version: No shepherd can so diligently pursue the sheep that hath gone
              astray. Shouldst thou see the heart of God, how sorrow is gathered
              there, how it doth thirst, throb and burn for that which hath
              turned from him and from his own, out of love wouldst thou weep.
 38. Recit. Evangelist (T)  Evangelist  Und Petrus gedachte an des Herrn Wort, als er zu ihm gesagt
                hatte: Ehe denn der Hahn krähet, wirst du mich dreimal
                verleugnen. Und Petrus ging hinaus und weinete bitterlich. 
             And Peter remembered the Lord's word, when he had said to him:
              "Before the cock croweth, thou wilt three times deny me. And Peter
              went out and wept bitterly.  39. Aria Evangelist (T)  Den Fels hat Moses' Stab geschlagen, Drum quillt aus ihm ein starker Fluß .
 Gesetz und Fluch schreckt den Verbrecher,
 Er fürchtet einen harten Rächer;
 Selbst ein Gewissen wird ihm sagen,
 Daß er des Todes sterben muß.
 The rock by Moses' staff was stricken, Hence welleth there a mighty stream.
 Neath law and curse doth cringe the sinner,
 He feareth a severe avenger;
 E'en his own conscience will say to him
 That he must death's destruction meet.
 40. Chorale (11) Peter (T)  Petrus Aus der Tiefe rufe ich:
 Jesu Gnade tröste mich.
 Ich hab' Unrecht zwar getan,
 Aber Jesus nimmt mich an.
 Peter From the depths cry out do I:
 Jesus' blessing, comfort me.
 Though I wrong have truly done,
 Yet doth Jesus take me in.
 Zweiter Teil (Nach der Predigt) Second Part (After the Sermon)
 41. Evangelium  41a. Recit. Evangelist (T)  Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und
                schlugen ihn, verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht, und
                fragten ihn und sprachen:   The men, however, who then held Jesus, reviled him and beat him,
              blindfolded him and struck him in the face,  (This movement is attributed to Bach; see BG 45/2.)  41b. Chorus of Men   Die Männer Weissage, wer ist's, der dich schlug?
  The Men Divine it, who is it, who struck thee?
 42. Chorale (12)  Daß du nicht ewig Schande mögest tragen, Läßt er sich schimpflich in's Gesichte schlagen;
 Weil dich zum öftern eitler Ruhm erfreuet,
 Wird er verspeiet.
 That thou not lasting shame must ever suffer, He let disgrace upon his face be stricken;
 Since thee so oft doth idle fame give pleasure,
 On him they spitted.
 Prose version: That thou not have to bear everlasting shame, he allowed himself
              to be struck disgracefully in the face; because mere fame so often
              delightest thee, he is spit upon.
 43a. Recit. Evangelist (T)  Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn. Und als es
                Tag ward, sammleten sich die Ältesten des Volks, die
                Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führeten ihn hinauf vor
                ihren Rat und sprachen:  And they uttered many other insults against him. And when it was
              day, there gathered the elders of the people, the high priests and
              learned doctors, who led him up before their council and said:  43b. Chorus of Elders  Die Ältesten Bist du Christus, sage es uns!
 The Elders If Christ (13) thou art, tell us so!
 43c. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Evangelist Er aber sprach zu ihnen:
 Jesus
 Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht; frage ich aber, so
                antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. Darum von nun
                an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft
                Gottes.
 Evangelist
 Da sprachen sie alle:
 Evangelist He replied to them:
 Jesus
 If I told you, ye would not believe it; if I asked questions, ye
              would not answer nor let me go free. Therefore, from henceforth
              will the Son of Man sit at the right hand of God's power.
 Evangelist
 Then they all said:
 43d. Chorus of Elders Die Ältesten
 Bist du denn Gottes Sohn?
 The Elders Art thou then God's own Son?
 44. Chorale  Du König der Ehren, Jesu Christ, Gott Vaters ew'ger Sohn du bist.
 Thou king of all honor, Jesus Christ, God, Father's ever Son thou art.
 Prose version: Thou art the king of glory, Jesus Christ, God the Father's eternal
              Son.
 45a. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Evangelist Er sprach zu ihnen:
 Jesus
 Ihr sagt's denn ich bin's.
 Evangelist He replied to them:
 Jesus
 Ye say it, for I am.
 Evangelist
 And they replied:
 45b. Chorus of Elders  Die Ältesten Was, was dürfen wir weiter Zeugnis? Wir haben's selbst gehört,
                wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
 The Elders  What need have we of further proof? We have heard it ourselves,
              we have heard it from his own mouth.  45c. Recit. Evangelist (T)  Und der ganze Haufe stund auf, und führeten ihn vor Pilatum
                und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen:   And the whole assembly arose and led him before Pilate and began
              to accuse him and said:  45d. Chorus of Elders  Die Ältesten Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbeut, den
                Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein
                König.
 The Elders Of this man we find that he subverts the people and forbids that
              tax be rendered to Caesar, and says he is the Christ.
 45e. Recit. Evangelist (T), Pilate (B)  Evangelist Pilatus aber fragte ihn und sprach:
 Pilatus
 Bist du der Juden König?
 Evangelist
 Er antwortete und sprach:
 Jesus
 Du sagest's.
 Evangelist Pilate then questioned him and said:
 Pilate
 Art thou the king of the Jews?
 Evangelist
 He answered and said:
 Jesus
 Thou sayest it.
 46. Chorale  Dein göttlich Macht und Herrlichkeit Geht üb'r Himmel und
                Erden weit.   Thy godly might and majesty Reach o'er heaven and earth far wide.
 Prose version Thy divine power and majesty reach far wide over heaven and earth.
 47. Recit. Evangelist (T), Pilate (B)  Evangelist Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zu dem Volk:
 Pilatus
 Ich finde keine Ursach' an diesem Menschen.
 Evangelist
 Pilate said to the high priests and to the people:
 Pilate
 I find no fault in this man.
 48. Chorale (14)  Ich bin's, ich sollte büßen, An Händen und an Füßen
 Gebunden in der Höll'.
 Die Geißeln und die Banden,
 Und was du ausgestanden,
 Das hat verdienet meine Seel'.
 'Tis I, I must do penance, With hands and with my feet
 In schackles bound in hell.
 The scourges and the bondage
 And all thou hast endured,
 These are the merits of my soul.
 Prose version: I am the one, I should do penance for it, hand and foot bound in
              hell. The scourges and the chains, and what thou hast endured,
              this is what my soul deserveth.
 49a. Recit. Evangelist (T)  Sie aber hielten an und sprachen:   Evangelist But they insisted and said:
 49b. Chorus of the People  Das Volk Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im
                ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis
                hierher.
 The People He hath stirred up the people, with that which he hath preached
              both here and yon throughout all the land of Judah; it had in
              Galilee its first beginnings and spread here.
 49c. Recit. Evangelist (T)  Da aber Pilatus "Galiläa" hörte, fragte er, ob er aus Galiläa
                wäre. Und als er vernahm, daß er unter Herodis Obrigkeit
                gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher auch an
                demselbigen Tage zu Jerusalem war. Da aber Herodes Jesum sahe,
                ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gerne gesehen, [denn
                er hatte viel von ihm gehört,] und hoffete, er würde ein Zeichen
                von ihm sehen, und fragte ihn mancherlei; und er antwortete ihm
                nichts.   When, however, Pilate heard "Galilee," he asked if he were from
              Galilee. And as he learned that he belonged to the jurisdiction of
              Herod, he sent him over to Herod, who was on that same day in
              Jerusalem. But when Herod saw Jesus, he was glad, for he had long
              wished to see him, [having heard much about him,] and hoped to see
              a sign from him, and asked him many things; and he answered him
              nothing.  50. Aria (Evangelist T)  Das Lamm verstummt vor seinem Scherer Und leidet alles mit Geduld.
 Wenn man bei Rach' und Bosheit schweiget,
 Gelassen ist und Großmut zeiget,
 Verwandelt sich oft Wut in Huld.
 The lamb stands dumb before his shearer, Endureth all and doth forbear.
 When facing spite and ill we're silent,
 Our patience and our kindness showing,
 Transformed is often wrath to grace.
 51. Recit. Evangelist (T)  Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten stunden und
                verklagten ihn hart. Aber Herodes mit seinem Hofgesinde
                verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weiß' Kleid an und
                sandte ihn wieder zu Pilato.   The high priests, however, and the learned doctors stood and
              accused him severely. Then Herod with his court attendants treated
              him with contempt and scorn, put upon him a white robe and sent
              him again to Pilate.  52. Chorale (15)  Was kann die Unschuld besser kleiden, Als des Herodes weißes Kleid,
 Ob auch die Juden wie die Heiden,
 Entbrennen voller Haß und Neid?.
 Sie zeugten trotz der Spötterei,
 Daß Jesus Christ unschuldig sei.
 What is his innocence more fitting Than Herod's gift of that white robe,
 Though, too, the Jews just as the gentiles,
 Are burning full of hate and spite?
 They witnessed e'en through mockery
 That Jesus Christ is innocent.
 53. Recit. Evangelist (T), Pilate (B)  Evangelist Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander;
                denn zuvor waren sie einander feind. Pilatus aber rief die
                Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen und sprach
                zu ihnen:
 Pilatus
 Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk
                abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhöret und finde an
                dem Menschen der Sachen keine, deren ihr ihn beschuldiget;
                Herodes auch nicht. Denn ich habe euch zu ihm gesandt, und
                siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
                Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
 Evangelist On this day Pilate and Herod became friends with each other; for
              till then they were at odds with each other. But Pilate summoned
              the high priests and the leaders and the people together and said
              to them:
 Pilate
 Ye have brought this man to me, saying that he subverteth the
              people, and see, I have examined him before you and find in the
              man nothing to support your charge against him; nor hath Herod.
              For I sent you to him, and, see, nothing against him was alledged
              deserving death. Therefore I will chastise him and set him free.
 54. Chorale (16)  Ei, was hat er denn getan, Was sind seine Schulden,
 Daß er da vor jedermann
 Solche Schmach muß dulden?
 Hat er etwa Gott betrübt
 Bei gesunden Tagen,
 Daß er ihm anitzo gibt
 Seinen Lohn mit Plagen?
 Nein, fürwahr, wahrhaftig nein! Er ist ohne Sünden;
 Sondern was der Mensch für Pein
 Billig sollt' empfinden,
 Was für Krankheit, Angst und Weh
 Uns von Recht gebühret.
 Das ist's so ihn in die Höh'
 An das Kreuz geführet!
  Ah, what hath he therefore done, What are his offenses,
 That he here before the world
 Such disgrace must suffer?
 Hath he perhaps God distressed
 In his wholesome lifetime
 That to him he now should pay
 His reward with lashes?
 No, in truth, most truly no! He is fully sinless;
 Rather that which man as pain
 Just and fair should reckon,
 What as sickness, fear and woe
 Ours with right is given.
 All that to the raising high
 On the cross did bring him!
 55a. Recit. Evangelist (T)  Denn er mußte ihnen einen nach Gewohnheit des Festes losgeben.
                Da schrie der ganze Haufe und sprach:  For he was required according to the custom of the feast to
              release unto them one man. Then the whole assembly shouted and
              said:  55b. Chorus of the People  Das Volk Hinweg, hinweg mit diesem und gib uns Barabbam los!
 The People Away, away with this man and set free Barabbas free!
 55c. Recit. Evangelist (T)  Welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschah, und um
                eines Mord's willen ins Gefängnis geworfen. Da rief Pilatus
                abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen. Sie riefen aber
                und sprachen:  This was he who, because of a revolt that occurred in the city
              and because of a murder, had been cast into prison. Then Pilate
              cried out again to them and sought to set Jesus free. But they
              cried out and said:  55d. Chorus of the People  Das VolkKreuzige ihn!
 The People Crucify him!
 55e. Recit. Evangelist (T), Pilate (B)  Evangelist Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen:
 Pilatus
 Was hat er denn übels getan? Ich finde keine Ursache des Todes
                an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
 Evangelist
 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er
                gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm
                überhand. Pilatus aber urteilte, daß ihre Bitte geschähe, und
                ließ den los, der um Aufruhrs und Mord's willen war ins
                Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er
                ihrem Willen.
 Evangelist
 But he spoke a third time to them:
 Pilate
 What evil then hath he done? I find in him no guilt deserving
              death;
 Therefore I would chastise him and let him go.
 Evangelist
 But they entreated him with a great outcry and demanded that he be
              crucified. And their outcry and that of the high priests
              prevailed. Then Pilate gave sentences that their demands be
              fulfilled and set free the man who because of revolt and murder
              had been cast into prison, whom they asked for; but he handed
              Jesus over to their will.
 56. Chorale (17)   Es wird in der Sünder Hände Überliefert Gottes Lamm,
 Daß sich dein Verderben wende:
 Jud' und Heiden sind ihm gram
 Und verwerfen diesen Stein,
 Der ihr Eckstein sollte sein.
 Ach, dies leidet der Gerechte
 Für die bösen Sündenknechte.
  Over to the hands of sinners Is delivered God's own lamb,
 That thy ruin be avoided:
 Jew and gentile like him not
 And reject this very stone,
 Who should be their cornerstone.
 Ah, thus suffers he, the righteous,
 For the wicked sin's attendants.
 57. Recit. Evangelist (T)  Und als sie Jesum hinführeten, ergriffen sie einen, Simon von
                Cyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß
                er's Jesu nachtrüge. Es folgte ihm aber großer Haufe Volks und
                Weiber, die klagten und beweineten ihn.  And as they led Jesus forth, they seized a man, Simon of Cyrene,
              returning from the field, and laid the cross upon him, that he
              bear it for Jesus. There followed him a large crowd of people and
              women, lamenting and weeping for him.  58. Aria Terzetto (Women S I, S II, A)  Weh und Schmerz in dem Gebären Heißt nicht gegen deine Not.
 Ach wir armen Sünderinnen
 Werden itzt den Fluch recht innen,
 Und wir trügen mit Geduld
 Unsrer ersten Mutter Schuld,
 Retteten dich uns're Zähren
 Nur vor deinem bittern Tod!
 Woe and pain in bearing children Compare not with thy distress.
 We, alas, poor sinful women
 Now perceive the curse completely,
 Would have borne it patiently ---
 That, our own first mother's guilt, ---
 Had we saved thee with our weeping
 But from thy most bitter death!
 Prose version: The woe and pain of child-birth are nothing compared with thy
              anguish. Ah, we poor women of sin well perceive the curse and
              would have endured with patience the guilt of our first mother, if
              only our tears had saved thee from thy bitter death.
 59. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Evangelist Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach:
 Jesus
 Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern
                weinet über euch selbst und über eure Kinder. Denn siehe, es
                wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die
                Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die
                Brüste, die nicht gesäuget haben! Dann werden sie anfangen, zu
                sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket
                uns! Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren
                werden?
 Evangelist
 Es wurden aber auch hingeführt zween andere Übeltäter,
                daß sie mit ihm abgetan würden. Und als sie kamen an die Stätte,
                die da heißt Schädelstätt', kreuzigeten sie ihn daselbst und die
                Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur
                Linken. Jesus aber sprach:
 Jesus
 Vater, vergieb ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!
 Evangelist And Jesus turned towards them and said:
 Jesus
 Ye daughters of Jerusalem, weep not for my sake, but weep for
              yourselves and for your children. For behold, the time will come
              in which it will be said: "Blessed are the barren and the wombs
              which have not given birth, and the breasts which have not given
              suck!" Then they will begin to say to the mountains: "Fall upon
              us!" And to the hills: "Cover us! For if they do this to the green
              wood, what will happen to the dry?"
 Evangelist
 There were brought forth also two others, evildoers, that they
              might be executed with him. And as they came to the place which is
              called the Place of the Skulls, they crucified him there and the
              evildoers with him, one on the right hand, the other on the left.
              And Jesus said:
 Jesus
 Father, forgive them, for they do not know what they do!
 60. Chorale (18)  Sein' allererste Sorge war, Zu schützen die ihn hassen:
 Bat, sein Gott der bösen Schar
 Wollt' ihre Sünd' erlassen.
 Vergieb! Sprach er aus Lieb',
 O Vater, ihnen allen:
 Ihr'r keiner ist der säh' und wüsst', in was für Tat sie fallen.
 His very first concern it was, To guard all those who hate him:
 Asked that his God for angry mob
 Would grant their sins his pardon
 "Forgive," for love said he,
 "O Father, all these people:
 Not one of them doth see and know into what deed they're falling,"
 61a. Recit. Evangelist (T)  Und sie teileten seine Kleider und wurfen das Los drum. Und
                das Volk stund und sahe zu. Und die Obersten samt ihnen
                spotteten sein und sprachen:  And they parted his garments and were casting lots upon them. And
              the people stood looking on. And the leaders joined them in
              mocking him and said:  61b. Chorus of the People  Das Volk Er hat anderen geholfen; er helfe ihm selber, ist er Christ, er
                helfe ihm selber, der Auserwählte Gottes.
 The People He hath brought help to others; he ought now help himself, if he's
              Christ, the Chosen One of God.
 61c. Recit. Evangelist (T)  Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und
                brachten ihm Essig und sprachen:   Scorning him also, the soldier came to him and brought him
              vinegar and said:  61d. Chorus of Soldiers  Kriegsknechte Bist du der Juden König, so hilf dir selber!
 Soldiers If thou art the King of the Jews, then help thyself!
 62. Chorale  Ich bin krank, komm, stärke mich, Meine Stärke!
 Ich bin matt, erquicke mich,
 Süßer Jesu!
 Wenn ich sterbe, tröste mich,
 Jesu du mein Tröster!
 I am sick, come, strengthen me, My true strength!
 I am weak, replenish me,
 O sweet Jesus!
 In my dying, comfort me,
 Jesus, thou my comfort!
 63. Recit. Evangelist (T)  Es war auch oben über ihn geschrieben die Überschrift mit
                griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: "Dies
                ist der Juden König".  There was also above him written a title in Greek and Latin and
              Hebrew letters: "This is of the Jews the King."  64. Chorale (19)  Das Kreuz ist der Königsthron, Drauf man dich wird setzen,
 Dein Haupt mit der Dornenkron'
 Bis in Tod verletzen;
 Jesu, dein Reich auf der Welt
 Ist in lauter Leiden,
 So ist es von dir bestellt
 Bis zum letzten Scheiden.
 The cross is the kingly throne, On which they will set thee,
 Thy head with the thorny crown
 E'en in death still wounding;
 Jesus, thy realm in the world
 Lies in nought but suff'ring;
 Thus is it of thee required
 Till thy final parting.
 65. Recit. Evangelist (T), Impious Thief (T), Penitent Thief (B)
             Evangelist Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn
                und sprach:
 Latro Impius (Der verstockte Mörder)
 Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
 Evangelist
 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach:
 Poenitens (Der reuige Mörder)
 Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in
                gleicher Verdammnis bist? Und zwar, wir sind billig drinnen,
                denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat
                nichts Ungeschicktes getan.
 Evangelist
 Und sprach zu Jesu:
 Poenitens (Der reuige Mörder)
 Herr, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommest!
 Evangelist But one of the criminals hanging there upbraided him and said:
 Impious Thief (The Impenitent Murderer)
 If thou art Christ, then help thyself and us!
 Evangelist
 Then the other one responded, scolded him and said:
 Penitent (The Contrite Murderer)
 And dost thou have no fear before God, thou who art under the same
              condemnation? For truly we are properly here, since we are
              receiving what our deeds deserve; but this man hath done nothing
              wrong.
 Evangelist
 And he said to Jesus:
 Penitent (The Contrite Murderer)
 Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom!
 66. Chorale (20)  Tausendmal gedenk ich dein, Mein Erlöser,
 Und begehre dich allein,
 Mein Erlöser,
 Sehne mich bei dir zu sein,
 Mein Erlöser,
 Jesu,
 Mein Erlöser.
 Countless times I think of thee, My Redeemer,
 And do long for thee alone,
 My Redeemer,
 Yearn to find myself with thee,
 My Redeemer,
 Jesus,
 My Redeemer.
 67. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Evangelist Und Jesus sprach zu ihm:
 Jesus
 Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies
                sein.
 Evangelist And Jesus said to him:
 Jesus
 Verily I say to you: Today willt thou be with me in Paradise.
 68. Chorale (21)  Freu' dich sehr, O meine Seele, Und vergiß all' Not und Qual,
 Weil dich nun Christus, dein Herre,
 Ruft aus diesem Jammertal:
 Aus Trübsal und großem Leid
 Sollst du fahren in die Freud',
 Die kein Ohre hat gehöret
 Und in Ewigkeit auch währet.
 Rejoice much, O thou my spirit, And forget all want and pain,
 For thee now Christ, thy true master,
 Calleth from this vale of woe:
 From sadness and great distress
 Shalt thou come to happiness,
 That no ear ere this hath heard of
 And eternally e'en lasteth.
 69. Recit. Evangelist (T)  Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis
                über das ganze Land bis an die neunte Stunde, und die Sonne
                verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten
                entzwei.   And it was about the sixth hour, and there arose darkness over
              the entire land until the ninth hour, and the sun lost its light,
              and the curtain of the temple was split down the middle in twain.
             70. Aria (S)  Selbst der Bau der Welt erschüttert Über frecher Menschen Wut.
 Er erkennt, was ihr gemacht:
 Sie vergießen unbedacht
 Ihres eig'nen Schöpfers Blut.
 E'en the world's own form is shattered, Seeing shameless human rage.
 It perceives what ye have done:
 They are spilling without thought
 Their own very Maker's blood.
 71. Recit. Evangelist (T), Jesus (B)  Evangelist Und Jesus rief laut und sprach:
 Jesus
 Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände!
 Evangelist
 Und als er das gesagt, verschied er.
 Evangelist
 And Jesus cried aloud and said
 Jesus
 Father, I commend my spirit into thy hands!
 Evangelist
 And when he had said this, he died.
 72. Sinfonia  73. Chorale (22)  Derselbe mein Herr Jesu Christ Vor all' mein' Sünd gestorben ist
 Und auferstanden mir zu gut,
 Der Höllen Glut gelöscht
 Mit seinem teuren Blut.
 This same one, my Lord Jesus Christ, For all my sins did meet his death,
 And rose again, all for my sake.
 The fires of Hell he quenched
 With his own precious blood.
 72. Sinfonia da Capo  74. Recit. Evangelist (T), Centurion (B)  Evangelist Da aber der Hauptmann sahe, was da geschah, preisete er Gott
                und sprach:
 Hauptmann
 Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
 Evangelist
 Und alles Volk, das dabei war und zusahe, uns sahe was da
                geschah, schlugen an ihre Brust und wandten wiederum um.
 Evangelist But when the centurion saw what was happening, he praised God and
              said:
 Centurion
 Surely, this was an innocent man!
 Evangelist
 And all the people who were there and observed and saw what was
              happening beat their breasts and turned away.
 75. Chorale  Straf' mich nicht in deinem Zorn Großer Gott, verschone,
 Ach, laß mich nicht sein verlor'n,
 Nach Verdienst nicht lohne.
 Hat die Sünd'
 Dich entzünd't
 Lösch ab in dem Lamme
 Deines Grimmes Flamme.
 Judge me not within thy wrath, Mighty God, but spare me,
 Ah, let me not be forsook,
 Nor repay my merits.
 If my sins
 Thee inflame,
 Quench thou in the Lamb
 Of thy wrath the fire.
 75. Recit. Evangelist (T)  Es stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die
                Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolget, und sahen das
                alles. Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der
                war ein guter, frommer Mann. Der hatte nicht gewilliget in ihren
                Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der
                auch auf das Reich Gottes wartete, der ging zu Pilato und bat um
                den Leib Jesu.  But all of his relatives had been standing at a distance, as well
              as the women, who had followed him from Galilee, and saw it all.
              And, behold, there was a man with the name of Joseph, a member of
              the Council, who was a good and righteous man. He had not approved
              the Council's verdict and action; he was from Arimathea, a city of
              Judea. He, too, was looking forward to the kingdom of God and went
              to Pilate and asked for the body of Jesus.  76. Aria (Evangelist T)  Laßt mich ihn nur noch einmal küssen Und legt dann meinen Freund in's Grab.
 Herr Jesu, deine blassen Wangen
 Erwecken bei mir dies Verlangen,
 Denn meine Liebe stirbt nicht ab.
 Allow me but just once more kiss him (23) And lay then my friend in the tomb.
 Lord Jesus, these thy cheeks so pallid
 Awaken in me this great longing
 For my devotion will not die.
 77. Recit. Evangelist (T)  Und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein
                gehauen Grab, darin niemand je gelegen war.  And he took him down, wrapped him in linen and laid him in a
              hollowed tomb in which no one had ever been laid.  78. Chorale  Nun ruh' Erlöser in der Gruft, Bis dich des Vaters Stimme ruft;
 Dein heil'ger Leib wird aufersteh'n
 Und nimmer die Verwesung seh'n.
 Wir müssen die Verwesung seh'n
 Wenn wir dereinst zu Grabe geh'n.
 Gott Lob, daß unser treuer Hirt,
 Der für uns starb, uns wecken wird.
 Now rest Redeemer in the tomb, 'Til thee the Father's voice doth call;
 Thy holy Body will rise up
 And never its corruption see.
 We, though, must that corruption see
 When we one day to grave shall go.
 Praise God, that this our shepherd true,
 Who for us died, will waken us.
 
 
 1. Melody of O Ewigkeit, du Donnerwort, 1642,
              Johann Rist (1607-67).  2. Melody of Herzlich tut mich verlangen, Hans
              Leo Hassler (1564-1612).  3. Melody of Werde munter, Johann Schop (d.
              1665?).  4. Melody of O Welt, ich muß dich lassen,
              Heinrich Isaac (1450?-1517).  5. Melody of Herzliebster Jesu, Johann
              Cruger (1598-1662).  6. Melody of Nun danket alle Gott
              (1636), Martin Rinckart (1586-1649).  7. Melody of Psalm 42, Claude Goudimel
              (1514-1572).  8. Melody of Herzlich tut mich verlangen,
              Hans Leo Hassler (1564-1612). Cf. #5.  9. Melody of O Welt, ich muß dich lassen,
              Heinrich Isaac (1450?-1517).  10. Melody of Psalm 42, Claude Goudimel
              (1514-1572).  11. This movement is attributed to Bach. See BG
              45/2. Winfried Radeke in the second Breitkopf edition (1981) of
              the vocal score includes another harmonization of this
              unidentified chorale melody, discovered in Japan (see BJ 1971).  12. Melody of Herzliebster Jesu, Johann
              Cruger (1598-1662).  13. Christus = Messiah.  14. Melody of O Welt, ich muß dich lassen,
              Heinrich Isaac (1450?-1517).  15. Melody of Wer nur den lieben Gott lässt
                walten, Georg Neumark (1621-81).  16. Melody of Jesu, Leiden, Pein und Tod
              (1633), Paul Stockman (1602-36).  17. Melody of Psalm 42, Claude Goudimel (1514-1572).
               18. Melody of Was mein Gott will, das
                g'scheh allzeit (1547), Markgrave Albrecht von
              Brandenburg-Ansbach (1490-1568).  19. Melody of Jesu, Leiden, Pein und Tod (1633),
              Paul Stockman (1602-36). Cf. #54.  20. Same melody as #62.  21. Melody of Psalm 42, Claude Goudimel
              (1514-1572); text Freiburg, 1620.  22. Continues the melody of the Sinfonia.  23. Compare Picander's imagery in Phoebus's
              contest aria, his lament for the dead Hyacinth in BWV 201/5 from
              The Contest between Phoebus and Pan:  5. Aria (B1) Phoebus  
 Filled with longing, Would I press thy cheeks so tender,
 Charming, handsome Hyacinth.
 And thine eyes to kiss I'm yearning,
 For they are my stars of morning
 And my spirit's very sun.
 Mit Verlangen Drück ich deine zarten Wangen,
 Holder, schöner Hyazinth.
 Und dein' Augen küß ich gerne,
 Weil sie meine Morgensterne
 Und der Seele Sonne sind.
 
 
  © Copyright  Z.
Philip
                Ambrose 
 Back to top  |